Author picture

For other authors named Robert J. White, see the disambiguation page.

1+ Work 493 Members 6 Reviews

Works by Robert J. White

Associated Works

The Interpretation of Dreams (1970) — Translator, some editions — 95 copies

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1939
Gender
male
Education
Yale University (PhD|Classics)
Occupations
professor
Relationships
White, Jane G. (spouse)
Organizations
Hunter College, City University of New York
Smithsonian Institution
Museum of Natural History
Metropolitan Museum of Art
Short biography
Robert J. White lectures regularly on on comparative mythology, secret languages of the Middle Ages, and the history of dream interpretation.

His CV lists Interpretation of Dreams: The Oneirocritica of Artemidorus and The Key to the Name of the Rose as his primary works, plus some articles on contemporary authors such as Pier-Paolo Pasolini...

Members

Reviews

Another coveted book acquired only to be disenchanted. I am not sure what fueled my expectations. It is a glossary of cited figures and translation of Latin passages. That’s about it. That is all the authors aspired to provide.

I read this sitting at the Louisville Science Center while my wife’s nephew played and explored. It was a gorgeous day and reading the book reminded me of my love for Eco and his tragic optimism.
 
Flagged
jonfaith | 5 other reviews | Feb 22, 2019 |
Very valuable. I would have struggled to get through The Name of the Rose without it.
 
Flagged
sparemethecensor | 5 other reviews | Aug 12, 2015 |
Highly recommended for anyone reading or intending to read Umberto Eco's The Name of the Rose, but especially for anyone feeling frustrated with and by the book (I was ready to give up, but this book has made me reconsider). The essays and information included are very informative, and the large section of translations of all of the non-English passages are amazing and a godsend to those of us who are not fluent in Latin, Greek, Italian etc., but want to know, or need to know what all, or at least most of the non-English passages mean.… (more)
½
1 vote
Flagged
gundulabaehre | 5 other reviews | Mar 31, 2013 |
The Key to the Name of the Rose includes annotated translations of all the Latin that Eco included in his text . The Key also provides a brief chapter on the interaction among semiotics, detective mysteries, and medieval thought and a brief chronology of the Middle Ages. The pearl, however, is the chapter of historical annotations including brief descriptions of the saints, heretics, mythological allusions, and a multitude of medieval figures, both the important and the insignificant. The authors provide just the right amount of information for most readers; a paragraph or two on most. The book's central historical figures, Michael of Cesena, Ubetino of Casale, and Bernard Gui are all there, but so are many others. Peter Abelard, Bernard of Clairvaux, and Prester John each merit an entry.

I still don't understand why Eco wouldn't provide translations at the bottom of the page. In the recent translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky of War and Peace (Vintage Classics), the hundreds of French passages were included as in the original text, but translated at the bottom of the page without harm to the reader's appreciation that French was the language of the noble class. However, if he had, then perhaps this exceptional little guide would never have been published.

I wish I'd had this guide before I read The Name of the Rose, but it is worthwhile in its own right and an encouragement to re-read Eco's mystery.
… (more)
2 vote
Flagged
dougwood57 | 5 other reviews | Dec 28, 2009 |

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
1
Also by
1
Members
493
Popularity
#50,127
Rating
½ 3.8
Reviews
6
ISBNs
16
Languages
2

Charts & Graphs