poetry in translation

Description: interested in dual language poetry books and comments by those who understand the original, to see how or where the translation deviates. whether poets who translate are better or worse than professional translators. interested in whether it's better or worse to read dual language poetry books of languages you know, or those you don't know.would like recommendations of dual language anthologies, especially those that concentrate on one language or country, and of couse books of individual poets.
a wonderful example is Paul Auster's french poetry anthology, or the twentieth century latin american poetry anthology.

Members: ProteaBoekhuis, andreajorgensen, bridgitshearth, Arctic-Stranger, valkeryl, matriochka, kingturtle, fernandoprats, grlib, elipsett, kittell, schnurke, dutts, ladygata, LynnW, tcw, Interchange131, manolis, carioca, crankynotions, dalkearney, timjones, ifjuly, prosfilaes, LolaWalser, jey, rolig, c.egan, almigwin

Created: Mar 8, 2007 by almigwin; Language: English

Group Talk

Search group members' libraries


RSS Feeds

Recent messages

Recent members

Recent books added

Recent groups created

Your groups

(Sign in or up)

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | APIs | WikiThing | Common Knowledge | 45,548,089 books!