Search PersistentCurlMemory's booksRandom books from PersistentCurlMemory's libraryMy Cousin Rachel by Daphne Du Maurier The Art of Pilgrimage: The Seeker's Guide to Making Travel Sacred by Phil Cousineau Memoirs of a Geisha (Random House Large Print) by Arthur Golden Dialogism: Bakhtin and his World (New Accents) by Michael Holquist The Muppet show book by Tudor Banus The Best American Travel Writing 2008 by Anthony Bourdain Members with PersistentCurlMemory's booksMember connectionsFriends: DigitalCell, gishhill, maxbolli, MikeMulligan Interesting library: hvhay RSS feeds
| ||
Member: PersistentCurlMemoryCollectionsYour library (339), Read but unowned (81), To read (1), All collections (352) Reviews3 reviews Tagsfiction (124), russian (109), nonfiction (97), translation (58), american (43), english (28), mystery/detective (25), food (25), children's lit. (24), reference (22) — see all tags Cloudstag cloud, author cloud, tag mirror GroupsNone Membership Favorite authorsNot set Account typepublic, lifetime URLs
http://www.librarything.com/profile/PersistentCurlMemory (profile) Member sinceDec 26, 2009 Most recent activity |













Leave a comment
Sign up or sign in to leave a comment.
posted by maxbolli at 9:03 am (EST) on Aug 26, 2010
posted by maxbolli at 11:10 am (EST) on Aug 22, 2010
Thank you for taking time to review Mumu. I am very pleased that this production invoked such radial opinions on your side. The use of accent here is intentional and is something that turned out a big seller. Many customers who purchased similar releases in the past liked the accent very much and felt that this added both credibility to the story and made it less boring in comparison to plain English versions. But it is not possible to please everyone of course. Art is meant to be subjective. I like that there are contrasting views and opinions.
The vocabulary Constance Garnett is using is the most authentic of all translations. It belongs to that era and represents the mood and atmosphere most potently. It would be wrong to modernise translation to the point when everything sounds as if it was written in 21st century. The listeners and readers will be getting completely wrong picture of the time and style of the era in such case. I have seen many different translations and read Mumu in the original Russian language too. There is no better translation than the one produced by Constance. She is a true genius!
posted by maxbolli at 11:10 am (EST) on Aug 22, 2010