I'm rather late in replying. The name rings a bell but I can't quite pin it down. No worries!
posted by MaelBrigde at 12:08 am (EST) on Mar 25, 2011
Yes, well, now I'm a bit confused here-- perhaps it's because the Catalan translation is only 90% done. How does one loan (umm, err, lend? or have we lost this battle?) books out, or have them loaned (umm, err, lent?) to us? I also wonder whether we've lost the fight on lit/lighted as the past participle of light. 'Tis to mourn.
All so much fun. And have only catalogued my Catalan-lanaguage books (nearly 50!). I keep on being reminded that "books in Catalan" (as opposed to Catalan books?) may be written outside of Catalonia (as only half of all Catalan speakers--Catalanoparlant[e]s, but that sounds better in Catalan and in Spanish--Catalanophones in English?-- live in Catalonia proper)-- it's much like saying "English books" to describe books written in the United States (which is only true in limited contexts and otherwise misleading).
Oh, political correctness.
posted by DirkHurst at 2:34 pm (EST) on Jul 30, 2010
Leave a comment
Sign up or sign in to leave a comment.
posted by MaelBrigde at 12:08 am (EST) on Mar 25, 2011
All so much fun. And have only catalogued my Catalan-lanaguage books (nearly 50!). I keep on being reminded that "books in Catalan" (as opposed to Catalan books?) may be written outside of Catalonia (as only half of all Catalan speakers--Catalanoparlant[e]s, but that sounds better in Catalan and in Spanish--Catalanophones in English?-- live in Catalonia proper)-- it's much like saying "English books" to describe books written in the United States (which is only true in limited contexts and otherwise misleading).
Oh, political correctness.
posted by DirkHurst at 2:34 pm (EST) on Jul 30, 2010