Don Quixote editions
Join LibraryThing to post.
This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
One Folio Society edition (requested by r0lan6) and a Spanish one (Madrid, Espasa Calpe, 1966) with tipped-in illustrations by Segrelles that I particularly tresor.
Amazing, thank you! By the way what is the translation like between the two editions?
Beautiful, thank you very much for sharing photos. The Folio Society version is of course lovely, but personally I really like the Spanish edition with the drawings on the slipcases.
> 2, 3
Thank you. Smollett's translation is, of course, very much an 18th cent. version but very well known and respected. My recommendation is to read Edith Grossman's modern translation.
By the way, the Spanish books are two heavy, leather bound volumes measuring 24.5 cm x 32.5 cm. profusely illustrated.
Beautiful editions. I re-read Quixote every two years or so. I like the Grossman and Smollett translations. One translation I have never tried is the Cohen one in the Penguin Classics which is also well respected. But I think Grossman is probably regarded as the current definitive English translation.
I have the Cohen translation. I do have to admit that I have never read an English translation to the end. I keep checking certain passages, words, expressions, to see how the translator has fared. This may sound very obvious since it applies to all literary works, but nothing compares to reading the original. I agree with you that Grossman's is the best option right now, and my admiration for your reading habit!
It's always a great pleasure to re-read Cervantes, Antonio. I love the digressions and the humour (often quite painful humour). Cervantes along with Lord of the Rings is one of those books I regularly turn back to. I think I mentioned to you before that I like Tirant Lo Blanc as well and would love to see a FS edition. I enjoy Spanish language fiction generally - Borges and Marquez are also great favourites. It seems to me that any novelist writing in Spanish will trace his pedigree back to Cervantes (even Borges despite being an Anglophile).
But I would love to read Cervantes in the original Spanish. Does he place demands on a native Spanish reader in the way Shakespeare is challenging to an English reader ?
To read Cervantes is to read human nature. All literature, everywhere, is indebted to Cervantes. And one should not forget his 'Novelas ejemplares'. Please don't think of me as being chauvinistic. Shakespeare and Cervantes are world referents, one for drama and the other for the novel.
I have to say that, unfortunately, there are Spanish readers, even more so younger ones, who find it tiring to read Cervantes and are impatient with Don Quijote. (However again in comparison with Shakespeare in English, Cervantes in Spanish is easier to read.)
As with all good literature, a reader can go back to Don Quijote and find new meaning in the narrative.
We have to persuade Folio Society to publish Tirant lo Blanc!
Before anyone jumps rightly on me, I should clarify that in >8 drasvola: above I mean all literature since Cervantes. ;-)
> 7 - A Folio edition of Tirant lo Blanc would be an automatic buy, even if it meant going without food for a few weeks.
Since I don't have $4000 to spare, I'm happy to just read this:
Along with the Blake illustrated Inferno, the Don Quixote LE is at the very top of the list of titles I regret not having purchased. Looks marvelous.
Very odd review. From the tangled, or perhaps not to mix metaphors, turbulent, swirl of water imagery ("riverine, Delta, tributaries, irrigating, trickling, swamp, river, ocean") in the opening paragraphs to the Orwellian ominousness of the picture of commuters fixated on their e-books in the conclusion, I'm not quite sure of the writer's intentions or attitude towards his subject. And although the reviewer likewise points out, as in posts 7 & 8 above, the enormous debt subsequent Spanish literature owes to Cervantes, as I'm sure it does, I'm still hankering for a few concrete examples of this.
(Incidentally, although I'm sure the Arion Cervantes is exquisite, and likely to become a high-water mark of fine press books, I still can't get excited about Wiley's illustrations. More and more I'm enchanted by Edy Legrand's.)
Why... this is a milestone! I agree with you that Don Quixote would never have shown a skull on his bookshelves. Not very felicitous.
For the most part, I read Burton Raffel's translation and looked at the Ormsby from time to time.
Had not heard of Tirant Lo Blanc, but gutenberg has it, so I've just made a pdf to download to my tablet. Thanks!
I've read some of the books that are mentioned in DQ. Amadis of Gaul, Orlando Furioso, Morgante will probably be next. I'm particularly interested to see where Rabelais might have found inspiration in the last as well.
'Novelas ejemplares' are great. I'm always talking them up to people I meet.
Do you ever find that people are a wee bit untruthful when saying they've read this or that great work of literature? A lot of people say they've read DQ yet no one seems to remember any parts of the story other than the ones that have entered the collective unconscious. Then they say, well I read it in college...
Gulliver's Travels is another one. I feel bad telling them that they didn't read it. But, I got to a point where I realized most people were lying and disinclined to talk about books. But, God forbid, they're not Philistines.
Thanks for the Paris review article, neat!
I love that Q on the spine of the LE box.
You say you are "hankering for ... examples". The following link (from an unlikely source) is just for starters, and not related only to influence on literature in Spanish. The essays and studies on Cervantes are incredibly vast, as I'm sure you know.
You are so right!
I should clarify that Tirant lo Blanc was written in Valencian (not too different from Catalan) by Joanot Martorell, the Spanish title being Tirante el Blanco.
One of the aspects of Don Quixote (or Quijote in modernised spelling) is that it is also a book on books with the incident in which the barber and the priest go over Don Quijote's library and condemn many books to be burned.
The "Novelas Ejemplares" are fundamental to the understanding of the 'picaresque' genre.
With books that are set as paradigmatic of a culture, there is always the problem that people feel embarrased if they admit not having read a certain author or work. It happens all the time with Don Quijote everywhere. More sincere people will admit that they never finished for some reason or other. One of the most rewarding instances for me in this respect is that I have read aloud Don Quijote to a female friend over the course of several weeks, and we enjoyed that inmensely, coming close to tears when Don Quijote dies. He had been one of the family for us.
Thank you for your thoughful comments.
And one of the books saved from the barber's bonfire is indeed Tirant Lo Blanc.
Well, if you got through all of Don Quijote aloud to your friend, that would definitely qualify for a "long term" relationship. 8^P
This topic is not marked as primarily about any work, author or other topic.