Another question about epigraphs
Join LibraryThing to post.
This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
As I recently came across epigraphs from the Dutch site bleeding through to the English CK, I am now a bit nervous about adding an epigraph in English where a book is originally written in a different language.
I have Jostein Gaarder's Through a Glass, Darkly in English and would like to add the (English) epigraph to CK without it trickling through to the Norwegian and then getting removed when someone enters it in Norwegian. Preferably one should be able to see both, I would think.
(Sorry about the lack of touchstones ... I can't seem to get them to work properly.)
The way CK works with language sites is a bit complicated. The main idea is to have the maximum amount of information present on each language site. What that means is that a certain amount of "sharing" takes place. At the top of the CK on the work page, you can switch from one language's CK to another.
Taking Through a Glass, Darkly as an example, you've added the Epigraph and a few other things on the English site. If you click on Norwegian, you will see the same data with "Information from the English Common Knowledge. Edit to localize it to the Norwegian one." above it on each line. Someone with the Norwegian epigraph can then delete this and add the Norwegian one without affecting the English one.
If there are entries in multiple languages, I think English usually "wins" at trickling through to the CK-less sites.
Thank you, Scorbet!
I did some more investigating, after posting the message here, and came to the conclusion that if I added anything it shouldn't cause any harm which was the important thing for me to know.
Having added these things and having them trickle through to the Norwegian might just encourage someone who comes across it in English to add the Norwegian original.
This topic is not marked as primarily about any work, author or other topic.