HomeGroupsTalkZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
  • LibraryThing
  • Book discussions
  • Your LibraryThing
  • Join to start using.

Fontos tudnivalók

LibraryThing in Hungarian (azaz magyarul)

Join LibraryThing to post.

This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

1prezzey
Sep 5, 2007, 10:09am Top

Nyitok egy ilyet a mindenféle tudnivalóknak, mit minek fordítsunk, stb.

1. CÍMKE HOSSZÚ Í!!! Nagyon sok helyen kellett már átírnom. (Amúgy szerintem ez egy marha jó magyarítás a "tag"-re. Sajnos nem én találtam ki :D)

2. Ha valakinek nem anyanyelve a magyar, inkább ne fordítson. Pritiplííííz. (Egy ilyen felhasználó volt eddig - régen, nem most -, aki többet ártott, mint használt.)

3. Szerintetek jó az a combine-ra, hogy "összevon" (összevonás, stb.)? Eddig csak pár helyen fordítottam, és ott "kombinál"-nak, de egyrészt az szerintem hülyén hangzik, másrészt nem azt jelenti, amit a funkció ténylegesen csinál (angolul a 'combine' nem egészen ugyanaz, mint magyarul). Két nap töprengéssel - jó, nem *egyfolytában* töprengtem ;) - megszültem az "összevon"-t, de hátha valaki tud még jobbat....

4. Azt hogy a rácsba fordítsuk, hogy FLAG?!? A "jelöld elfogadhatatlanként" az szerintem OK a "Flag this"-re (ez se én voltam), de pl. a "top picture flaggers", az mi legyen?! Mert az nem megy, hogy "Legjobb képet-elfogadhatatlankéntnak-jelölők" :D

2csernovathy First Message
Jan 25, 2008, 9:39pm Top

This message has been deleted by its author.

3giuste
Mar 9, 2008, 9:51am Top

3-ra: szerintem jó az "összevon" szó.

Ezzel kapcsolatban az a problémám, hogy a művek összevonásának technikájáról sehol sem találom a leírást, még angolul sem. (A leírás, hogy mi az, megvan, de a mikéntje nincs.) Egy pontig eljutottam (Egyéb...) ott kellene azt a művet felvenni, amivel össze lehet vonni.
Ezt is jó lenne lefordítani, már ha valaki megtalálja a részletes leírást:-)

4oguszt
Apr 15, 2008, 4:01am Top

Szerencsére már jó sok magyar könyv van fönn, de ezeknél (nekem) nem működik az "Add to your library" funkció. Ha rákattintok pl. Kukorelly: TündérVölgy esetében, úgy csinál, mintha külső adatbázisból akarná fölvenni és a következőt írja ki: "No results found for "TuenderVoelgy avagy az emberi sziv rejtelmeir?l"". Többszáz könyvet fölvettem már eddig manuálisan, azokat nem szeretném még egyszer, amiket mások már föltettek.

5Yusuke
May 3, 2008, 6:58am Top

Én is tettem fel egy pár érdekes könyvet olvassátok el természetesen csak akkor ha érdekel!!

6Yusuke
May 6, 2008, 12:10pm Top

Kérlek nézzétek meg a csoporjaimat!! És ha valakit érdekelnek azok a témák akkor írjon nyugodtan vissza csak ne durvát!! Köszike!!

7krucifiksz
Jun 13, 2008, 6:18am Top

Ugyan nem fordítás,de problémám lenne:)
Felvittem egy lexikonom három kötetét, de a rendszer úgy veszi mintha ugyanabból lenne 3példány, pedig nem....Erre van megoldás?:)

8ijanos
Dec 4, 2009, 12:39pm Top

Helló!

Pofozgattam kicsit a fordítást. Amik érdeklődésre tarthatnak számot:
A Kritikák oldalon a review rögtön 3 egymás melletti helyen 3 féleképp volt fordítva, ezt mindenhol kritikára írtam át, fő a konzisztencia.

A FLAGet is megpiszkáltam, szerintem az "illetlen" kifejezőbb a mint a durva.

9sorsha
Jun 1, 2010, 3:40am Top

Sziasztok a Flageléssel kapcsolatban itt van egy vita az egyik könyvről:
http://hu.librarything.com/topic/90187#1996894
64- 65. hozzászólás

10andianhu
Feb 14, 2011, 6:10pm Top

sziasztok,
miután elég sok helyen beleírtam - legfőképp sárgákra buktam, de néhol át is írtam már meglévőket - illendő végre bemutatkoznom. Könyvtáros vagyok, ezért főleg ott nyúltam bele, ahol egyértelműen lehetett könyvtáros szakkifejezéssel fordítani, persze nem valami elvarázsolt zsargont alkalmaztam, hanem közkeletű, de pontos kifejezéseket választottam. Csak most találtam ide, ezért elnézést is kérek tőletek, ha valakit átírtam. Jó ez a fórum, most már nem írok át semmit, amíg itt nem egyeztettünk. A combine-nal sokszor sokféleképp találkoztam: a címkéknél szerintem is jó az összevonás, de a szerzőket inkább "összefésülni" szokták a könyvtári címleírók, kérlek, fogadjátok el ezt a változatot!
Magyar könyvek hozzáadásához nekem idáig teljesen bevált a MOKKA ill. ott van még az OSZK katalógusa, ahhoz még nem is kellett nyúlnom.
A review-val is igazatok van, rendben: maradjon mindenütt a *kritika* - én is volt, ahol "bírálatot" írtam, de majd javítom, hogy egységes legyen.
A "blurb"-re is találtam kifejező fordítást, bár csak körülírni lehet.
Valahol azt írtam - vagy én, vagy csak másét láttam, már nem is tudom -, hogy "egyértelműsítés" - azóta sem találom :)) - Pedig már rájöttem: "pontosítás" lesz oda a helyes kifejezés.
Felvittem édes anyanyelvünket majd' 75%-ra, és nem csaptam össze! :)
Általában sokszor kattintottam a "király" értékelésre, mert sok fordításotok tetszett.
Befogadtok a csapatba?

11oguszt
Feb 27, 2011, 1:02pm Top

A "blurb" szerintem "fülszöveg", esetleg "ajánló".

Ahhoz mi kellene szerintetek, hogy a nyelvek között elsőre választható legyen a magyar, és ne kelljen rákattantani hozzá az "összes nyelv"-re? Elég vicces, hogy szinte minden van már magyarul, de a rendszer mégis valami egzotikus nyelvként kezeli a magyart?

12andianhu
Mar 7, 2011, 2:03pm Top

a "fülszöveg" nekem is tetszik, de az nem pontosan, szó szerint azt jelenti, ami a kiadott könyvek borítóján jelenik meg? Nekem jobban tetszene, mint az "ajánló", mert az lehet hosszú, alapos is, a "blurb" viszont tényleg tömör, szűkszavú, lényegretörő. Megegyezhetünk! :)

Oguszt, a kérdésedre sajnos nem tudok válaszolni, de majd keresgélem, mi lehet a megoldás.

13lakatoss
Mar 20, 2011, 2:17pm Top

Mi a teendő, ha adathibás könyvet találok?
Konkrét példa: "Napóleon : a merénylet titka, ISBN: 9636981345". Itt Nemere István van szerzőként megjelölve, holott Patrick, Paul könyvéről van szó. Hogyan lehet az ilyen hibákat javítani?

14oguszt
Mar 20, 2011, 9:57pm Top

Próbáld meg, a legtöbb adatot lehet javítani, ha szerkesztésre váltasz, de az ISBN sztem pont olyan, amit nem. Nekem a szerzőnevekkel volt ez a problémám, pl. elgépelem. Aztán össze tudom vonni a valós névvel, de névváltozatként továbbra is megmarad a hülyeség.

About

This topic is not marked as primarily about any work, author or other topic.

Touchstones

No touchstones

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 142,301,177 books! | Top bar: Always visible