What Necronomicon Translation Do You Prefer?
Join LibraryThing to post.
This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
I like the Greek edition of Theodorus Philetas. I’m having my four-year old, Rolfe Jr., translate one page a day.
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
The couplet is incomparable in English, but truly exquisite in the original Arab dialect. My interest was sparked when we read excerpts of it in my Introduction to Theology course at the Harvard Divinity School.
Well, fragments of the First and Second Books. We of course use Philetas as a bridge. But it’s useful for Penelope and Phillip to see different approaches, as well as providing a link to their sixteenth century occult studies.
I like the Good News version. I’m taking it to prayer camp, next week.
Ah, Amy . . . but we were talking about the Necronomicon—that ancient and exquisite source of wisdom and enlightenment.
Unfortunate. What, if I may ask, is your Internet address, my precocious and untainted child?
No, I mean, Yes. Would you like to meet your uncle and learn first-hand from him the teachings of the Oldest Written Source of Truth and Strength, my dear Amy?
This topic is not marked as primarily about any work, author or other topic.