
Which ones would you pay for, in a special, for-your-eyes-only, dedicated translation? ;)
Die Troika by Markus Wolf
I wanted to read his thesis for a college paper and yet I don't read German!!!
Hm, probably the Bloy, the Hanssson, Couto Castillo, Turcios and maybe XYZ. I'm hoping, as in the case of a few reissues I "prayed" for, that magical thinking (typed out on LT) gets results.
Message edited by its author, Sep 25, 2009, 8:36am.
A new (and affordable) translation of the stories of
Petrus Borel would be welcome.
Was there an old translation of the Immoral Tales? Do tell!
A little farther afield, The Human Condition by Junpei Gomikawa. Just finished the 9 hr + film by Kobayashi.
The greatest film ever made!
The Dedalus book (speaking of cost) contains Borel's "Monsieur de l’Argentière", Public Prosecutor.
Nineteenth Century French Tales, edited by Angel Flores, has "The Anatomist" (A more up to date translation can be found in
The Oxford Book of Gothic Tales, which includes tales by Marcel Schwob, Patrck McGrath, Machen scholar,
Ray Russell and many others, from the reign of the periwig to the rise of The Flock of Seagulls).
Aline et Valcour by DAF Sade. Considering everything else that's in English, why not this?
Me! Me! Me!
If it's still available... I picked up Madame Putiphar not too long ago in a second-hand bookstore but I can't say I run into Borel all the time.
You lucky polyglot!
We rootless vagabonds gotta have some compensation...
My niece is seven and learning four living and one dead language. Not counting whatever computer devilry her parents think is necessary for a 21st century kid.
#14: a toi, Borel! - As soon as the score from Bourges is received, it is in the mail (drop the general locale of your vagabondage when you have a chance, please).
Admirable, the 4 languages. Not counting English I have the same - but all imperfectly recalled/learned. If Jesus grants me a trust fund before I die, I'll get them street worthy again.
How is the Arabic going, Ben?
Mish mumtaaz, lehsu' al-Huth (poorly). I confess I have taken a sabbatical. I can read it and pronounce what I have read, but will have very little understanding of the matter at hand. I seem to be sailing along fairly well with the Italian, though still in the shoals (reminds me of the stress free student years of picking up French. Which went as easily as it came).
I hope to get back to Arabic this winter.
Message edited by its author, Oct 8, 2009, 11:19am.
Allora parliamo italiano!
Coraggio, comincia a scrivere qualcosa in italiano....;-)
Hm, okay.
Lasciate ogni speranza... (Dang, I'm not even sure I spelled that right)
Yes, Matt, you did!
:-))
20. Something about speaking Italian - something like stiff upper lip and begin writing in Italian?
21. Something terribly discouraging and literary... (will Hope I can always access an online translation engine).
Well, you can try......
Hope I can always access an online translation engine
Aren't those the thingies that produce those translated IKEA assembly instructions? Mwuhahah... ;-)
Well, I'd be a happy gringo if I can order a calzone without prolapsing into my sub-Mason-Dixon twaaaaang. ("Dang"? They are through the gates...).
Message edited by its author, Oct 10, 2009, 12:56pm.
LOL. Actually I'm north-west European - living closer to IKEA headquarters than to anything involving the Mason-Dixon line. I must have watched way too many "Dukes of Hazard" episodes in my misspent youth.
I thought I spent mine badly! That was the series that was sort of "Deliverance-lite", I think? With a
Bee-Gees sense for hair-flair.
Message edited by its author, Oct 11, 2009, 7:35pm.
Shall we farm this one out to the West Virginia group (kidding! apologies!)?
Yes. And I want everything else on that list. Thank you!
Oo, Max Blecher, finally in English. And Jean Ray. Cool.
Why aren't *I* running a decadent press in Bucharest? Why? Why? Why?
Just plain available would be nice, as it was written in a species of English - George Scott Moncrieff: Café Bar (originally published in London: Wishart and Co., 1932). An account of seamy day-to-day existence of petty theives and perverts in Soho. I first saw it referenced in a book by
Cyril Connolly and have looked high and, of course, low for this title for more than 10 years - finding scarcely more than a whiff of another reference.
O dowdy, mercenary and resourceful Kessinger, I invoke thee!
(touchstones once again tetchy....)
Message edited by its author, Oct 21, 2009, 7:56pm.
"The Third Bullet" by Leo Perutz! One of the major 20th c. writers and no one can translate his first novel? I wonder why Arcade didn't trans.? Maybe copyright issues? It's pretty old though, must be in public domain by now.
Message edited by its author, Nov 26, 2009, 7:31am.
Thank you! I had forgotten about that one. It is odd that so many have been translated and that one has not.
(back to top)