HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and…
Loading...

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (edition 2011)

by David Bellos

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
8263226,454 (3.76)40
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com… (more)
Member:passion4reading
Title:Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Authors:David Bellos
Info:Particular Books (2011), Hardcover, 400 pages
Collections:Unowned, Vine programme, Read in 2011
Rating:**1/2
Tags:non-fiction, translation, language

Work Information

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything by David Bellos

Recently added byfermat12, private library, Margaret09, kuebrag, Kristy75, PaulBove, Levitara, lafstaff, coldspur
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 40 mentions

English (31)  Italian (1)  All languages (32)
Showing 1-5 of 31 (next | show all)
More than just a book about translation--also includes theories of language and meaning. Very dense in spots. Personally had hoped for a little more history and modern day accounts of translation but that was my preference only. A challenging book that requires the reader to pay close attention.
( )
  kropferama | Jan 1, 2023 |
Interesting. Perhaps a bit too philosophical and dense for casual reading, but if you are interested in the topic there are many interesting discussions of translation from spontaneous to literary. ( )
  PattyLee | Dec 14, 2021 |
I'm not familiar with David Bellos or his work, but having seen the promo video for this book - see here - I found the message so witty and interesting that it instantly made me want to read "Is That A Fish In Your Ear?".

While I'm not active in the field of translation - although I am confronted with writings in French and German in my day-job - but from time to time appeal to my colleagues who ARE translators, I wanted to find out more about... translating from one language into another, what one has to pay attention to, how it occurs, what subtleties there are, and so on. Another reason was that we (my colleagues and I) regularly play word/language games, which keeps things interesting, jolly and whatever more.

David Bellos thus treats the different aspects of translation in his newest book. What translation is, the different meanings of the word, how translation takes place, how it's done properly, where translation is applied, how it came to be used to massively in our society, and so on, and so forth. That also includes the role of dictionaries, machine translation (Google Translate, for example), etc. And why English (and French, for instance) are so dominant.

It's a perfect book to learn about translation in the broad sense. And of course the importance of translation! David Bellos doesn't go into the various details of translating itself, rather offers a broad view on it and what you could consider the richness of each language (be it in Europe, Asia, and so on). It made me have much more respect for everyone active in this field, not just the people translating books or documents, but also the interpreters working for the EU, for example.

Not every chapter was as interesting as the other, to me at least, but nevertheless, the author kept the text accessible and witty enough for a large audience to understand it all. He did use some English words I have never read or heard in my entire life, but that makes it also interesting, as perhaps I can use them to enhance my vocabulary. ( )
  TechThing | Jan 22, 2021 |
We use translations all the time in our ordinary lives and seem to take their usefulness and value for granted — even the most xenophobic American is likely to read from a translation at least once a week without ever reflecting on the fact that it is a translation — yet translators, if Bellos is anything to go by, seem to have the idea that nobody loves them. Admittedly, we do toss around clichés like "never as good as the original" and "poetry is what gets lost in translation". Many of us are prepared to read books in languages we understand imperfectly rather than trusting someone else to clarify them for us. We love to share pictures of hilariously mistranslated notices found in Asian hotels. And theorists of language have shown convincingly that it is impossible to translate meaning from one language into another anyway, and generally rejected the validity of the whole idea of translation.

In this loosely-linked collection of essays on the history and practice of translation, Bellos sets out to demolish those philosophical windmills and show us that his craft is possible, useful and necessary. He does so wittily and engagingly, but doesn't always quite manage to quell our suspicion that they were only windmills in the first place. The core of his argument, really, is that translation isn't about transferring exact semantic content, but about creating likeness, transferring the functional effect of a text. The reader of a translated instruction manual must be able to perform the task being instructed; the reader of a treaty must know what's been agreed; the reader of a novel must be entertained, informed and moved in ways that are sufficiently like the ways the original operates.

There's also a lot of very interesting information here about the things we translate and don't translate, the use of widely-understood "vehicle" languages like English and French, the difference between translations into languages with large numbers of powerful speakers and into those spoken by small groups of relatively powerless people, the (dying?) black art of simultaneous interpretation in conferences, the mysterious appearance of a pisang tree in a Bible translation, the curiously low status literary translation has in the English-speaking world, and lots of other fascinating topics.

Judging by the other reviews of this book, this is an area where linguists have deeply entrenched positions, and Bellos hasn't convinced many of them, but for non-combatants it's an entertaining and informative look into a world we normally only see through the material it produces.

(I also loved the way Bellos doesn't bother to explain the Douglas Adams allusion in his title until nearly 300 pages into the book: anyone who hasn't grown up knowing about such things clearly has no business reading a book like this!) ( )
3 vote thorold | Dec 28, 2020 |
My whole life, I've had an ongoing love affair with language! I love to explore the boundaries of what it can do, all the ways to subvert and break and leverage the "rules". Translation, in particular, has been something that fascinates me. I'm monolingual and have very little skill in acquiring new languages - but I want so much to know what other languages can do! What thoughts they can think that English can't! I depend on good translations to discover the literature, culture, and ideas of other language groups.

I'm one of those people who tries to get multiple English translations of the same work, just to compare and contrast them, to see if that can help me to isolate the essence of the original.

So when I heard about a book that explores the nature of translation, with a title that references The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, of course I had to read it!

This book wasn't what I expected. The pre-reviews I'd read and the book trailer I'd seen led me to expect something along the line of Arika Okrent's In the Land of Invented Languages, with a similar populism and quirky sense of humor.

Is That a Fish in Your Ear? turned out to be a much more academic and scholarly work than the reviews led me to believe.

Trust me - this isn't a bad thing.

David Bellos brings a very unique perspective to the subject. He obviously understands and is thoroughly educated in the history and theory of translation, but he also knows how to approach issues (both theoretical and practical) from the perspective of someone who does translation, day-in and day-out. This isn't just an intellectual debate for him - there are real-world implications, and real-world solutions, regardless of what the prevailing theories may say. This book is a wonderful marriage of those two perspectives.

It does mean that the book can be a bit abstruse. He does well at avoiding too much specialized vocabulary, and the more esoteric phrases he does use he defines clearly in layman's terms. But, like with all intellectual disciplines, there are ways of thinking - paradigms, structures of logic, patterns of thought and argument - that aren't always easily comprehended by someone not educated in the discipline, no matter how well the author writes it all in common vocabulary.

However, for anyone who has more than a passing interest in language and translation, I don't think there's anything in this book that can't be mastered. And it is a marvelous overview of the nature of the act of translation, and, indeed, the nature of language itself!

My only real complaint is this - I read the iBooks version and there are links throughout the book to other sections where he discusses similar concepts and issues: "See" and "See Also" references made into clickable links. I love that ebooks can do this! The problem is the text they used for these links - for example, the phrase, "previously discussed see here of this book" is just plain awkward. This type of link text formulation appears throughout. Somebody really needs to go through the e-version and redo them. ( )
  johnthelibrarian | Aug 11, 2020 |
Showing 1-5 of 31 (next | show all)
This sparkling jewel of a book about all aspects of translation comes from a gifted practitioner of the art.

Lively, impish and enjoyable, Bellos ranges from language wars in the EU to the tough task of taking jokes across frontiers; from computer robot-speak to the "Great Eskimo Vocabulary Hoax" (ie, that myth about the Inuit words for snow).
 
An entertaining yet still scholarly introduction for interested readers, undergraduates, and language professionals.
added by Christa_Josh | editLibrary Journal, Marianne Orme (Oct 1, 2011)
 
Bellos argues that the way someone speaks is the key thing, for it “tells your listener who you are, where you came from, where you belong.” The story of Babel, with everyone communicating happily with everyone else in Proto-Nostratic, or Proto-World, an original unitary human tongue, is a Utopian fantasy, not to say a nightmare. It tells the wrong story: “the most likely original use of human speech was to be different, not the same.” As for translation, it is an essential part of this picture. Translation doesn’t happen “after Babel,” it happens during Babel, when one human group wants to know what some other human group is all about, in the spirit (one hopes) of constructive curiosity.
 
Bellos has used this book, in part, as a means of demolishing received ideas about translation. I am all in favour of demolishing received ideas but, as Gloria Steinem said, the truth will set you free, but first it will piss you off. I would have lazily assented to the proposition that a translation is no substitute for the original, but this, as Bellos points out, is a stupid thing to say when you consider that, in fact, a substitute for the original is exactly what a translation is. And if we didn't have translations, then we would, as he points out, have no knowledge of the Bible, the works of Tolstoy, or Planet of the Apes.
 

» Add other authors (2 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
David Bellosprimary authorall editionscalculated
Morawetz, SilviaÜbersetzersecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Translating is to impose oneself to produce a text though a constraint which is represented by the original text. And for me, in a utopian way of thinking, there is no difference between languages. I would like to know a lot of languages, but unfortunately it takes too long to practice so I am just able to balbutiate in English. But it's very interesting to try to produce the same text when you start from a different one.

Georges Perec,

entretien en anglais avec Kaye Morley, 1981.
Dedication
In memory of my teachers
First words
Du temps où je n'étais encore qu'un jeune étudiant, le bruit courait dans mon université qu'un certain Roy Harris avait refusé d'ouvrir un séminaire sur la traduction sous prétexte qu'il ne savait pas ce que la « traduction » pouvait bien être.
Quotations
It was claimed, and for decades it was barely disputed, that what was so special about a natural language was that its underlying structure allowed an infinite number of different sentences to be generated by a finite set of words and rules. A few wits pointed out that this was no different from a British motor car plant, capable of producing an infinite number of vehicles each one of which had something different wrong with it - but the objection didn't make much impact outside Oxford.
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary
David Bellos says
There's more to translation than
Meets the eye. He'd know!
(passion4reading)

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.76)
0.5
1 3
1.5
2 7
2.5 2
3 28
3.5 10
4 69
4.5 9
5 19

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,470,560 books! | Top bar: Always visible