Maigret surveyed his fellow passengers with wide-open, sullen eyes and, without meaning to, assumed that self-important look people put on when they have spent mindless hours in the compartment of a train.
Quand on avait quitté Paris, vers trois heures, la foule s'agitait encore dans un frileux soleil d'arrièrre-saison.
But some poor devil always has to be the scapegoat!
In the French original, Le port des brumes (1932).
Variously published in English as: (i) "Death of a Harbour Master," (tr. Stuart Gilbert) in Maigret and M. Labbé (1941); (ii) Maigret and the Death of a Harbor-Master (tr. Stuart Gilbert) (1989); and (iii) The Misty Harbour (tr. Linda Coverdale) (2015).
Information from the Hungarian Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
The regularity of life in a quiet village on the English Channel is broken when the local harbor-master is murdered. Inspector Maigret, down from Paris, is on unfamiliar ground here as he plunges into the harborside gloom, searching for killer and motive. Translated by Stuart Gilbert.A Helen and Kurt Wolff Book
(retrieved from Amazon Thu, 12 Mar 2015 18:10:52 -0400)
This is a new translation of Georges Simenon's gripping tale of lost identity. A distressed man is found wandering the streets of Paris, with no memory of who he is or how he got there. The answers lead Maigret to a small harbour town, whose quiet citizens conceal a poisonous malice.… (more)