Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

The Aeneid by Virgil
Loading...

The Aeneid

by Virgil

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
8,06461171 (3.93)128
Loading...
won't like will probably not like will probably like will like will love

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

English (52)  Italian (2)  French (2)  Catalan (1)  Dutch (1)  Vietnamese (1)  Swedish (1)  All languages (60)
Showing 1-5 of 52 (next | show all)
This was great I would take Virgil over Homer any day ( )
  trinibaby9 | Nov 24, 2009 |
Oh, yes. I love classics. One of my favorites. ( )
1 vote Anagarika | Nov 3, 2009 |
In what you'll recognize as a classic "reading group review" (if you've been paying attention . . . and why would you be?), some thoughts from The Aeneid Week 1:

-I haven't been this excited about a reread in a long time.
-Indeed, what is fate here? That which must be? The desultorily enforced whim of Zeus? Its own proof, because if you just did something awesome, some god or other must have been on your side?
-I read that Virgil studied under Sino the Epicurean. I'd always thought of V. as more of a Stoic. Will read with that in mind.
-What is all this about them braving Scylla and the cyclops? Like, Aeneas did everything Odysseus did, only offscreen? Burn!

Week 2 (hooree!):

-this only barely has anything to do with the Aeneid, but a Classics prof came to our group today, and do you know what Helen did when the Greeks were all clamouring for her blood after the war and Menelaus was all "what do you have to say for herself"? She flashed him. And he was all "I can't stay mad at you!" and home they went
-not only is this Homer in reverse, it's also the definitive separation of love and war. The Greeks went to war to bring a woman home. Aeneas leaves a woman behind, and not to come back like Odysseus, but to leave her to die. I blame him for totalitarianism.
-so Virgil's Epicureanism might have informed a fashionable atheism, but that concides with a superstitious bethedging like our don't-walk-under-ladders, but with far greater consequences, because much as they didn't totally believe in the gods, they didn't have good alternative explanations. See also Cupid arrowing Dido for insight into how this funny fate-and-free-will no-cause-and-effect non-dichotomy works--it happens because it's fated; it's fated because it happens.

Week 3: Partying with Luisa, but nothing much happens in this chapter anyway except the bush bleeds.

Week 4: It all ends in tears, and it's so, so modern, except that there's the scourge of public duty separating the Romans from us, and incidentally, the Greeks. But not the Hebrews, and isn't it funny how similar Aeneas is to Moses. 21st-century civilization--on the Hellenic side of the line? I'd love to think so. Also, I love how Jove just wants to have a good time. Why you trying to harsh his mellow, all the other gods and humans?

Week 5: I missed talking about the Trojan Exile Olympics because of a banking emergency:(

1 vote booksfallapart | Oct 27, 2009 |
A classic, worth reading over and over ( )
1 vote oldman | Sep 2, 2009 |
My wife read a version of this to the kids back in the 90's. Hooray for a wonderful wife.
1 vote | GEPPSTER53 | Jul 16, 2009 |
Showing 1-5 of 52 (next | show all)
[Note: This review discusses the translation by Sarah Ruden.]

Sarah Ruden, a classically trained poet and translator of Petronius, Aristophanes, and the Homeric Hymns, has now taken on Virgil. She, too, has chosen iambic pentameter for her Aeneid. But she has limited herself to one English line for each of Virgil’s. The result is a translation that is fast, clean, and clear, sometimes terribly clever, and often strikingly beautiful.

Ruden’s enforced brevity brings a variety of advantages. At the most superficial level, a Book 1 of 756 lines (instead of 1,053 in Mandelbaum’s translation; 1,031 in Fitzgerald’s) generally endears itself to the speed-obsessed culture of the twenty-first century. But speed was pleasing two millennia ago—Virgil intended his battle scenes and much of his narrative to move swiftly and cleanly. And Ruden’s economy has other more profound attractions. Time and again, Virgil has packed his meaning and observations into one line. Epigrammatic statements that lose their punch in more diffuse translations are virtually always preserved by Ruden with immense profit to the impact in English. Moreover, Virgil repeatedly makes the point, particularly through Aeneas himself, that conciseness is attractive in and of itself. Greeks were famous for (treacherous) eloquence; good Romans kept it short. A compact translation is in keeping with Virgil’s style. . . .

But some cuts are costly. When Aeneas responds in frustration to his mother Venus who has disguised herself, Ruden translates: “I am your child—must you keep torturing me/ With these illusions?” Ruden has condensed, “You are cruel too. Why do you torture your child so often with these illusions.” Virgil’s “too” and “so often” provide mystery, depth, and verisimilitude. We imagine who else’s cruelty Aeneas thinks of and what other times he may have felt tortured by his charming but mischievous mother. . . .

Besides the effects of conciseness, one finds odd choices here and there. Several times in Book 1 Ruden’s poetry misses the imagery of fire and burning as metaphors for destructive emotion and passion, imagery which Virgil will bring to full blaze in Book 4 in the further development and culmination of the disastrous affair between Dido and Aeneas. . . .

Ruden closes her introduction with some reflections on struggle—the struggle to found and maintain a civilization, the struggle to achieve beauty in poetry. These efforts are, she notes, sickening, exhausting—all leading inevitably to death. As she says, “We cannot match in reality our vision of what we need to create from our minds.” The world of the Aeneid is famously sad; tears—especially Aeneas’s, but those of others too—moisten page after page. Aeneas, seeing the Carthaginian depiction of the Trojan War, sees “tears of pity for a mortal world.” But side by side with tears Aeneas sees “praise for valor.” Many human achievements deserve our praise, and this excellent translation is certainly one of them.
 
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical Title
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Wars and man I sing—an exile driven on by Fate, he was the first to flee the coast of Troy, destined to reach Lavinian shores and Italian soil, yet many blows he took on land and sea from the gods above—thanks to cruel Juno's relentless rage—and many losses he bore in battle too, beofe he could found a city, bring his gods to Latium, source of the Latin race, the Alban lords and the high walls of Rome.
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
This book is by Virgil, not Homer.
Publisher's editors
Blurbers
Book description

Amazon.com Product Description (ISBN 0679729526, Paperback)

Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission. Translated by Robert Fitzgerald.

(retrieved from Amazon Fri, 24 Apr 2009 07:58:19 -0400)

(see all 7 descriptions)

The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details.

Quick Links

Popular covers

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Common Knowledge | 45,924,871 books!