

|
Loading... The Rubáyát of Omar Khayyámby Omar Khayyam (Author), Ghiyáthuddin Abulfath Omar bin Ibráhim al Khayyámi (Author), Edward Fitzgerald (Translator)
This isn't the edition I read. The strongest convention is to package FitzGerald's first and fifth editions together; they form an interesting contrast. ( )I was expecting more from this than it seemed to deliver. it's a series of 4 lines verses that sound good, but, mostly, seemed to be concerned with drinking! There's a lot of taverns and pots and vines going on in here. I'm not sure this was the great work of mystical literature I was expecting. Having loved Edward FitzGerald's free translation of these verses for many years, I wanted to read a more literal translation, which I got with this edition. Initially, I wasn't taken: the verses were stark and plain for the most part, and there was no real connection between one quatrain and the next. But I persevered and as the memory of FitzGerald receded somewhat, I was able to enjoy the poems on their own terms. The humour and beauty of the "originals" (as close as a non-Persian speaker can get to the originals, anyway) shone through and won me over. It was fun, too, to recognise some old friends in new clothes. The translators' fascinating introduction and appendices were worth the price of the book by themselves, enhancing enjoyment of the verses by giving some context. I guess I still prefer FitzGerald's translation because it's the one I've grown up with, but I will definitely revisit this edition, too. This is the poetry of Omar Khayyam, a Persian poet and scientist who lived from 1048-1131. He actually wrote one of the most important treatises on Algebra before modern times. The very name "Ruba'yat" actually comes from an Arab word for "four" and refers to the quatrain structure and the title was given to a selection of Khayyam's poems by Edward Fitzgerald, who first popularized the poems in the West with his translations into English in editions published from 1889 to 1895. The most famous verses of this translation would be recognized by many: A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou Beside me singing in the Wilderness-- Oh, Wilderness were Paradise enow! However famous though, Fitzgerald's version famously took many liberties. The translation I have on my shelves is by Peter Avery and John Heath-Stubbs, and purports to be as faithful as possible to the original. So the lines above are rendered: If chance supplied a loaf of white bread, Two casks of wine and a leg of mutton, In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl, There'd be enjoyment no Sultan could outdo. The Avery/Heath-Stubbs version has the reputation of being more restrained, and I think that's captured in the two quotations. Actually, that does make me want to seek out Fitzgerald's version, even if it's more romantic Victorian than true to the original. But the Avery/Heath-Stubbs was the version through which I became acquainted with this poetry, and I found it beautiful. I picked it up because The Ruba'yat was on a list of "100 Significant Books" in Good Reading only to find myself entranced. It's a very slim volume of 104 pages of 235 quatrains. The classic translation of the Central Asian poet. This is one of the finest pieces of nineteenth century English literature, for all that it is a translation. no reviews | add a review
References to this work on external resources.
|
Google Books — Loading...
Popular coversRatingAverage: (3.99)
![]() Audible.comTwo editions of this book were published by Audible.com.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||