

|
Loading... Whose Bible Is It?: a History of the Scriptures Through the Ages (original 2004; edition 2006)by Jaroslav Pelikán, Paul Hecht (Narrator)
Work detailsWhose Bible Is It? A History of the Scriptures Through the Ages by Jaroslav Pelikan (2004)
None. Not quite what I was expecting, but I wasn't disappointed. I thought it would be a history of the writing and assembly of the canon of Scripture, but it's actually a history of how Scripture has been treated, viewed, and used throughout history. And, in this, it does an excellent job. ( )It’s been maybe a year since I read this book, but I recently dug it out again for a bit of research. I was looking into the Comma Johanneum, that controversial little verse in the first epistle of John that got a facelift in the Middle Ages: http://www.dubiousdisciple.com/2011/03/1-john-57-8-comma-johanneum.html . In this book, Pelikan discusses how the Bible came to be, how it was interpreted through the ages, and how Christianity built its own message atop the Tanakh (the Torah, the prophets, and the Writings). But the Bible didn’t stop growing 2,000 years ago; it continues to be interpreted, modified, translated through the ages. Did Christianity steal the Bible from the Jews? Pelikan has a way of uniting Christian and Jew even while recognizing an impenetrable rift. His writing is wonderfully readable and occasionally funny, as he points out how contradictory religions can read the same words and be inspired in different ways. He sees diversity as something to be appreciated, not condemned. One cannot help but appreciate the Bible more as a living, growing, entity after reading this. The Word is alive! And ultimately, in the search for who owns the Bible, we must conclude as Pelikan does: To speak of possessing the Bible or even to ask “Whose Bible is it?” is … not only presumptuous but blasphemous. Is it possible for a Christian clergyman to write an “objective” history of the Bible? Even if not, Jaroslaw Pelikan comes really close to it in “Whose Bible Is It? History of the Scriptures through the Ages”. He, besides being a Lutheran pastor was also a professor at Yale up till his death 4 years ago, gets a lot of the history and context right. This is the best concise book on the Bible I read for several reasons:
These were the main reasons the book was a joy to read: its objectivity, scope, historical depth and respect. However I have two reservations about the book. One has to do with the minimal coverage of modern Biblical criticism. Pelikan mentions it, but doesn't devote as much space to it as I think it deserves. The “documentary hypothesis” for example gets zero coverage, while I think this is the most important development in biblical scholarship in the 19th/20th century. I suspect that its suggestions are in such a contrast with Pelikan's own belief system that his conscience prevented him to write about it. The other caveat is the point he is trying to make in the book. Besides writing a great book on the good book, I believe, he also had an agenda: he was trying to advocate better understanding between Christians and Jews. That is something I can fully support to. But I think his reasoning was mistaken. I am afraid I need to provide a extended quote before I can counter it. This is from page 122: "How much better the nations of the world would understand one another, we regularly urge, if only they all knew what those “others” are saying, unfiltered through a translation.... [Serbs and Croats] speak basically the same language-- which means they ca understand each other very well when they call each other some of those obscene and quite untranslatable names, and they are kept apart by a common language. Sometimes it almost seems as though the peoples of the Balkans might get along better if only they could not understand each other. So also during the “Middle Ages,” both in Western Europe and in the Eastern Roman so-called Byzantine Empire, rabbinical scholars and Christian scholars were kept apart by a common text, whether they called it Tanakh in Hebrew or Graphe in Greek of Biblia Sacra in Latin." He is right that it would be simpler to share the same language, because translations distort. I don't think thought that he is right that having different languages (or scriptures) would help understand each other better. At least sharing something common gives them/us connecting point. The question is whether these connecting points cause more friction or help to improve relations. The answer I believe is up to us, what we make of it. But as any couple therapist would tell you those couples last longer who have more in common. The same principles apply here too. Twentieith century's greatest historian of christian tradition This is a very nice introduction to the history of the Bible from the Hebrew scriptures up to present. Pelikan traces the development and use of the various parts of the Bible from Jewish origins of the Torah, prophets, and writings, through Christian beginnings and forming a canon to translations and dissemination to the public. Pelikan is always lucid and fair to the various traditions who use or don't use the various parts of the Bible. Although there is no index, there is something of an annotated bibliography to help one find out more than this shorter book can provide. no reviews | add a review
References to this work on external resources.
|
Google Books — Loading...Popular coversRatingAverage: (3.78)
Is this you?Become a LibraryThing Author. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||