HomeGroupsTalkZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Tradurre il fumetto / Traduire la bande…
Loading...

Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée

by Josianne Podeur

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
113,689,591NoneNone
Recently added byBiblit

None.

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese, etc. L’Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell’immagine. Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d’arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l’analisi traduttologica permette d’osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest’attività o a chi si avvia a farlo.

Contiene:

Josianne Podeur Introduction - Nadine Celotti: "La bande dessinée: art reconnu, traduction méconnue - Marie-France Merger: "Les onomatopées et les interjections dans la bande dessinée Titeuf et leur traduction en italien" - Alvio Patierno: "Un cas d'adaptation en BD: Le Petit Prince de Saint-Exupéry - Josianne Podeur "De Malet à Malet-Tardi en Italie: une histoire de contraintes"-Elena Pappalardo "Réflexions sur une expérience de traduction: la BD historique à caractère pédagogique" - Maria Rosaria Compagnone: "Le marché de la traduction de la BD en Italie".

Segnalato da Marina Rullo
  Biblit | Apr 16, 2013 |
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Book description
Haiku summary

No descriptions found.

No library descriptions found.

Quick Links

Popular covers

None

Rating

Average: No ratings.

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 127,274,115 books! | Top bar: Always visible