HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Fiasco (1988)

by Imre Kertész

Other authors: See the other authors section.

Series: Fatelessness (book 2)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
315882,773 (3.73)11
A young man returns home from a Nazi concentration camp to find his country has been taken over by the Soviets.
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 11 mentions

English (4)  Italian (2)  French (1)  Swedish (1)  All languages (8)
Showing 4 of 4
L’immagine in copertina dell’edizione Feltrinelli rende molto bene l’idea del libro: c’e’ un uomo (ma non dietro la rete, quindi imprigionato), ma compreso nella trama della rete: ne fa parte comune… ed allora, puo’ uscirne? (... e poi?)

Alcuni brani (in disordine e per senso o significato):

Procuro di infilarmi sempre meglio sotto queste rovine, perche’ mi ricoprano completamente - che altro potrei fare? (273)

Per un certo tempo - prima che si decida a intraprendere la strada che lo portera’ verso il basso -, come per riposare, si ritira nel suo fallimento, come un’aquila malata nel suo nido, con un’ala rotta ma lo sguardo ancora acuto per scrutare, in cerca di una preda, il campo devastato delle verita’ e delle autogiustificazioni. (281)

Sisifo - dice il racconto - dobbiamo immaginarcelo felice. Certo. Ma anche lui e’ minacciato dalla misericordia. Sisifo - e l’Arbeitsdienst - sono eterni, e’ vero; ma la roccia non e’ immortale. Attraverso un cammino aspro, in tanti ruzzolamenti, prima o poi si consuma, e Sisifo un bel giorno si scopre a fischiettare distratto e a scalciare davanti a se’, nella polvere, niente piu’ che una pietruzza grigia. (282) (A questo, Camus non ci aveva pensato!)

“E rifletto su quando sarebbero iniziati questi fastidi. Non so perche’, ma sembra che abbia un effetto tranquillizzante sull’uomo il fatto di conoscere il principio, un punto di appoggio qualsiasi, anche ingannevole, nel tempo, che da quel momento si puo’ chiamare motivo. Se ci sembra di averne trovato la causa, ogni problema ci appare logico. (28)

Si’, ormai sono ridotto a questo, se cosi’ vi pare, sono caduto cosi’ in basso che mi accontenterei di qualsiasi cosa, della congiunzione astrale al momento della mia nascita, del codice decisivo del mio DNA, del segreto che a sua volta nasconde segreti, del mio gruppo sanguigno; di qualsiasi cosa, davvero, a cui potrei accennare di si’ con il capo oppure, in mancanza di meglio, rassegnarmi, almeno… (72-3) (ricorda Jim Morrison)

Da quando era arrivato da quelle parti, Koves aveva sempre dei problemi con la misura del tempo, finche’ ci viveva dentro gli sembrava infinito, ma se ci pensava come a un tempo passato gli pareva nulla, per il suo contenuto sarebbe bastata una sola ora, certamente - gli passava adesso per la testa - per un’altra, una piu’ reale, diremmo piu’ densa vita sarebbe bastata una sola ora crepuscolare e oziosa, come prima di cena, quando non si ha niente di meglio da fare e comunque fa lo stesso, e infine - passo’ di sfuggita per la mente a Koves - forse un’intera generazione sarebbe vissuta ripensando alla propria vita come qualcosa che avrebbe potuto sistemare anche in una sola ora, mentre il resto non sarebbe stato che un’inutile perdita di tempo, circostanze difficili, conflitti - e perche’ mai? (196)

Perche’ - Signore e Signori! - noi qui, nel mondo, ci siamo disperatamente fatti rinchiudere tra di noi, nella miserabile solidarieta’ cameratesca; tutto cio’ che succede ha tanta importanza che noi non possiamo piu’ farlo dileguare, annullarlo, negarlo davanti agli altri. Dobbiamo assumerci la responsabilita’ di noi stessi e delle nostre storie - e neanche nel caso piu’ estremo ci rimane altro da fare che riflettere su come possiamo, nella data situazione, cavarcela, con il minor danno possibile per quanto abbiamo commesso. (242) (anche Dostoevskij)

( )
  NewLibrary78 | Jul 22, 2023 |
An intriguing book about a writer who has to write, has written or will write a novel. Mysterious, yes? :)
The author tells about an author that has written a book and later the book itself appears and has as subject .... an author needing to write a book. Towards the end, the book is written, past tense and present tense get together and the author (the first, but also the second) drops dead.
Kertész uses this story in a story to tell another one: the oppression by the communist regime, the past horrors by the nazis in Budapest, the not so free speech, telling each other messages in a cryptic style like "things have changed" .... "why has it changed?" .... "will we ever find out?" .... "you're right, we won't" .... "anyhow, it's not important ..."
It is clear that there is a lot of mocking the system ongoing without ever really mentionning it and leaving unexplained if the story is really in Budapest or somewhere else, brilliantly formulated by Kertész.
So this book is rather brilliant in it's setup, but gets sometime a bit tiring for the reader. Not your five minute read on a bus, but a true masterpiece for the lovers of political and social irony, books on book writing, and observations of the human, twisted, mind. ( )
1 vote Lunarreader | Aug 29, 2016 |
This book, like the rest of Kertesz's work, should be read by everyone who loves literature. Absolutely amazing. ( )
  inaudible | Apr 19, 2011 |
  Niels | Feb 23, 2006 |
Showing 4 of 4
no reviews | add a review

» Add other authors (12 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Imre Kertészprimary authorall editionscalculated
Buda, GyörgyTranslatormain authorsome editionsconfirmed
Kammer, HenryTranslatormain authorsome editionsconfirmed
Relle, AgnesTranslatormain authorsome editionsconfirmed
Sciacovelli, A.Translatormain authorsome editionsconfirmed
Zaremba, CharlesTranslatormain authorsome editionsconfirmed
Zaremba-Huzsvai, NataliaTranslatormain authorsome editionsconfirmed
Wilkinson, TimTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed

Belongs to Series

Fatelessness (book 2)

Belongs to Publisher Series

rororo (22909)
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
The old boy was standing in front of the filing cabinet.
Quotations
Last words
Information from the Swedish Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

A young man returns home from a Nazi concentration camp to find his country has been taken over by the Soviets.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.73)
0.5
1 1
1.5 1
2 3
2.5
3 6
3.5 2
4 11
4.5 4
5 7

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,242,507 books! | Top bar: Always visible