HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

The Cherry Orchard (1904)

by Anton Chekhov

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1,634237,634 (3.59)125
"There have always been two versions of Chekhov's heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov's canon.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris. "--… (more)
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 125 mentions

English (22)  Dutch (1)  All languages (23)
Showing 1-5 of 22 (next | show all)
LATW audio production of the classic play recounting the challenges facing an aristocratic Russian family who desperately wants to maintain their way of life even as their finances fall on hard times. I found it challenging to keep characters straight in this one and wasn't always certain which character was who - possibly complicated by the complexities of Russian names. This would have been easier to keep straight in a traditional production as you have faces to track with the voice. Not a bad listen but not a play I'm likely to revisit. ( )
  MickyFine | Jul 15, 2020 |
Hermosa. ( )
  LeoOrozco | Feb 26, 2019 |
Nope.
No likeable characters whatsoever, with a plot that I couldn't bring myself to care about at all. Gah. ( )
  electrascaife | Nov 7, 2017 |
Un sottile senso di sconforto, di disagio circola nell'aria come uno spiffero invisibile che però ti farà venire il 'torcicollo'. ( )
  downisthenewup | Aug 17, 2017 |
I read this prior to seeing a production of the Cherry Orchard at the Munich Kammerspiele. The translation is great and the notes provide significant insight.

Although the work is 100 years old, it speaks directly to our times. ( )
1 vote M_Clark | Jan 31, 2017 |
Showing 1-5 of 22 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (221 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Chekhov, Antonprimary authorall editionsconfirmed
Fen, ElisavetaTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Hingley, RonaldTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Mulrine, StephenTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Popkin, HenryEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Saunders, NicholasTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Skott, StaffanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Stoppard, TomTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Yarmolinsky, AvrahmTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Young, StarkTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed

Is contained in

Has the adaptation

Has as a study

Has as a supplement

You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Information from the Finnish Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

"There have always been two versions of Chekhov's heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov's canon.Richard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris. "--

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (3.59)
0.5
1 12
1.5 3
2 29
2.5 5
3 106
3.5 23
4 119
4.5 7
5 69

W.W. Norton

An edition of this book was published by W.W. Norton.

» Publisher information page

Urban Romantics

2 editions of this book were published by Urban Romantics.

Editions: 1909175226, 1909175234

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 151,760,196 books! | Top bar: Always visible