

|
Loading... The Meaning of Everything (2003)by Simon Winchester
Fascinating story behind my dream dictionary. The labor it took to create the OED out of whole cloth took multiple lifetimes. This book, while thorough and enjoyable, still leaves much untold. I want more. ( )Whilst this was an interesting book it wasn't the most entertaining. I've seen other reviews say they found it funny but I couldn't really find anything humourous apart from a couple quotes. For a short book it drags a little in parts but overall it is a worthwhile read into an amazing endeavour in the the preservation of the English language. I did really enjoy the subject matter of this book, but the writing was too dry, it felt like I was reading Wikipedia. If you are interested in the subject I still recommend [b:The Mother Tongue: English and How It Got That Way|29|The Mother Tongue English and How It Got That Way|Bill Bryson|http://photo.goodreads.com/books/1156042888s/29.jpg|2170063] and maybe [b:The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary|25019|The Professor and the Madman A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary|Simon Winchester|http://photo.goodreads.com/books/1167571834s/25019.jpg|1628566] A pleasing history of the making of the Oxford English Dictionary by the author of the related The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary, q.v. It used to be that one could get a copy of the Compact OED by joining a book club, and used copies were easy to find as well. When I went to college, I schlepped my Compact OED to school, home, and to school again each year. I still enjoy reading dictionaries (whether monolingual or translating) and thesauri about as much as I enjoy reading books with plots or narratives, and I'm sure I would have enjoyed the work of the Unregistered Words Committee (which, alas, quickly found its task subsumed in the grander and more ambitious project the OED soon became). Winchester is a fine writer with an enjoyably large vocabulary. This book has somewhat uneven pacing, with some chapters lagging a bit while others move quickly. The conclusion seemed somewhat rushed; I'd have liked more discussion of the OED's reception when the series was finally complete. The sections on internal disputes, lexicographic standards, and the volunteers who provided illustrative quotations are all very pleasant reading. A few nitpicks: Page 8: Though borrowed through Latin, at least three on his list of "Latin-originated words" (idol, martyr, psalm) are actually Greek-originated words. Page 22: "sacerdotall" is not "now mercifully gone" but alive and well and spelled sacerdotal. Though the promotional material says that "Winchester lovingly describes the nuts-and-bolts of dictionary making — how unexpectedly tricky the dictionary entry for marzipan was," this is somewhat misleading, as Winchester disappointingly references the same datum--that marzipan was difficult--but does not tell us why. This is the story of The Oxford English Dictionary and how it came to be. Simon Winchester does a good job at telling the story -- and it is a story, as opposed to a history. He includes some footnotes, but it would never be confused with an in-depth history of the OED. The focus is on the early years, when the project was getting started, and not the newest edition, including the electronic version. I do wish he would have spent more pages on the problems of the latest electronic version, because it has to have it's own set of challenges. One major drawback from reading this book is now I want to buy the OED.
Simon Winchester has previously written a detailed account of one of the foremost contributors to the Oxford English Dictionary, in The surgeon of Crowthorne (OUP, 1988). He writes here that that book was 'essentially a footnote to history', and that in The meaning of everything he is ^writing the history itself. He duly covers in turn the growth of the English language from the first settlers here; early dictionaries; the establishment of the Unregistered Words Committee; the decision to produce 'an inventory of all known English words' giving 'a full-length illustrated biography of every word', its date of birth and 'a register of the ways in which it grew and evolved and changed itself and its meaning over the years'; the appointment of OED staff and establishment of premises, equipment and methods; 'the small army of volunteer readers' who sent in quotation slips, the product of 'reading and scanning and scouring all literature - all journals, magazines, papers, illuminated monastic treatises, and volumes of written and printed publicly accessible works'; the organization of these; eventual, serial publication ('the longest sensational serial ever written', Arnold Bennett called it) and its reception; subsequent versions: supplements, micrograph, computerization, the second, 20-volume edition; the stunning statistics (414,825 headwords; 1,827,306 illustrative quotations; 15,490 pages; 227,779,589 letters and numbers; 178 miles of type, in the first full edition of 1928). IN 1875, more than 15 years after the Philological Society of London had set out to assemble a new English dictionary, the incumbent editor, Frederick Furnivall, acknowledged that he had simply bogged down. New blood was needed. A member of the society came across a 10-year-old application for employment in the British Museum Library. The applicant was one James Murray, son of a linen draper, sometime bank clerk, now 38 years old and seeking extra work to supplement his meager earnings from the Mill Hill School, where he was teaching schoolboys while raising his own 11 children. The library hadn't hired him -- perhaps because he didn't have a college degree. We get from his application an idea of the range and extent of linguistic learning of a single, modest, semiemployed polymath in mid-19th-century Britain. Murray would be qualified, Furnivall decided, to play a part in the realization of the mind-bending new dictionary. He sent around to his confederates copies of the application letter to the library. ''I possess,'' the schoolteacher had written straightforwardly, ''that general lexical & structural knowledge which makes the intimate knowledge'' of any language ''only a matter of a little application. With several I have a more intimate acquaintance as with the Romance tongues, Italian, French, Catalan, Spanish, Latin & in a less degree Portuguese, Vaudois, Provençal & various dialects. In the Teutonic branch, I am tolerably familiar with Dutch (having at my place of business correspondence to read in Dutch, German, French & occasionally other languages), Flemish, German and Danish. In Anglo-Saxon and Moeso-Gothic my studies have been much closer, I having prepared some works for publication upon these languages. I know a little of the Celtic, and am at present engaged with the Sclavonic, having obtained a useful knowledge of Russian. In the Persian, Achaemenian Cuneiform, & Sanscrit branches, I know for the purposes of Comparative Philology. I have sufficient knowledge of Hebrew & Syriac to read at sight the Old Testament and Peshito; to a less degree I know Aramaic Arabic, Coptic and Phenecian to the point where it was left by Gesenius.'' . . .
References to this work on external resources.
|
Google Books — Loading...Popular coversRatingAverage: (3.8)
Is this you?Become a LibraryThing Author. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||