HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Essential Kafka: Rendezvous with 'otherness'

by Phillip Lundberg

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
3None4,118,705 (5)None
The Judgment, Metamorphosis, In the Penal Colony, A Report to the Academy, A Country Doctor, The Burrow, Investigations of a Dog or On Substance, Hunger Artist, Josephine the Songstress or The Mouse Folk; Josef K.!, The Messenger & Nocturnal Deliberations -a newly expanded Second Edition (9 Stories & 3 Novel Excerpts) with a Postscript on the Translator's Art. This translation of Kafka has a dual purpose, for starters it intends to provide English readers with a much better translation: that Kafka's prose should find a more fitting analogy in modern (American) English whereby it should come to life to a greater degree, and that his underlying philosophy--and I say philosophy in the greater sense--thus, should be grasped more readily. The second purpose is to explore issues regarding translation per se: what is the proper role of the translator and why is it that the vast majority of translations tend to leave the typical reader perplexed and, quite frankly, dissatisfied? The stories and excerpts included in this second edition have been carefully chosen to really bring the reader to the core issues that make manifest Kafka's literary genius. This book also contains a short postscript on the art of translation that argues against the current modus operandi of translation theory, indeed, it goes so far as to quote from Kafka's diaries--on his state of mind in composing--as well as from Schleiermacher and early Roman translators on the responsibility of the translator to capture the spirit of the work in an imaginative manner. Kafka was struggling in his writings with matters that go beyond the normal concerns and my intention in this translation is to remain true to Kafka's aims. Thus, this translation may prove valuable not only for the general readership but likewise for those who wish to study the intricacies of translation of text that deals with the most important matters. All the same, one should never neglect the humorous side and the joy to be discovered in having the last laugh.… (more)
Recently added byYak_Litsy, jwhenderson, WestsideUU
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

The Judgment, Metamorphosis, In the Penal Colony, A Report to the Academy, A Country Doctor, The Burrow, Investigations of a Dog or On Substance, Hunger Artist, Josephine the Songstress or The Mouse Folk; Josef K.!, The Messenger & Nocturnal Deliberations -a newly expanded Second Edition (9 Stories & 3 Novel Excerpts) with a Postscript on the Translator's Art. This translation of Kafka has a dual purpose, for starters it intends to provide English readers with a much better translation: that Kafka's prose should find a more fitting analogy in modern (American) English whereby it should come to life to a greater degree, and that his underlying philosophy--and I say philosophy in the greater sense--thus, should be grasped more readily. The second purpose is to explore issues regarding translation per se: what is the proper role of the translator and why is it that the vast majority of translations tend to leave the typical reader perplexed and, quite frankly, dissatisfied? The stories and excerpts included in this second edition have been carefully chosen to really bring the reader to the core issues that make manifest Kafka's literary genius. This book also contains a short postscript on the art of translation that argues against the current modus operandi of translation theory, indeed, it goes so far as to quote from Kafka's diaries--on his state of mind in composing--as well as from Schleiermacher and early Roman translators on the responsibility of the translator to capture the spirit of the work in an imaginative manner. Kafka was struggling in his writings with matters that go beyond the normal concerns and my intention in this translation is to remain true to Kafka's aims. Thus, this translation may prove valuable not only for the general readership but likewise for those who wish to study the intricacies of translation of text that deals with the most important matters. All the same, one should never neglect the humorous side and the joy to be discovered in having the last laugh.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,489,048 books! | Top bar: Always visible