HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Djin Ping Meh by Wang Schi-Dscheng
Loading...

Djin Ping Meh (1956)

by Wang Schi-Dscheng (Author), Artur Kibat (Translator), Otto Kibat (Translator)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
285692,529 (3.67)15
4-volume boxed set. The Golden Lotus, which Pearl S Buck has called 'the greatest novel of physical love which China has produced' was first published in England in 1939. It is now published unexpurgated, giving for the first time a complete and full translation into English. The character of the book is such that it must inevitably be studied by those interested in the cultural history of China. It is a national work in the sense that the Decameron, the Arabian Nights, and the Canterbury Tales are national works. The Golden Lotus is a picture of family life in a polygamous household, told with an extreme frankness and wealth of detail for which it would be hard to find a parallel in any other piece of fiction into the world.… (more)
Member:Indy133
Title:Djin Ping Meh
Authors:Wang Schi-Dscheng (Author)
Other authors:Artur Kibat (Translator), Otto Kibat (Translator)
Info:Non Stop-Bücherei Band 64/65; Gekürzte Lizenzausgabe
Collections:Novels, Your library
Rating:
Tags:None

Work Information

The plum in the golden vase, or, Chin Pʻing Mei by Lanling Xiaoxiao Sheng (Author) (1956)

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 15 mentions

English (3)  German (1)  Finnish (1)  Russian (1)  All languages (6)
Showing 3 of 3
Pornográf irodalom több mint 800 oldalon – azért ez első blikkre meglehetősen meredek. Na jó, a Szép asszonyok egy gazdag házban azért jóval több ennél: a XVI. századi kínai társadalom érzékletes bemutatása*, különös tekintettel a női-férfi viszonyra, a merev érintkezési formák mögött szikrázó pozícióharcokra, a tisztviselői korrupcióra, illetve a bürokráciát az európainál is jobban meghatározó uram-bátyám jellegre. (Ami azt illeti, ez a könyv – különösen a második kötet – meglepően sok releváns információval lát el minket az adott társadalmi berendezkedésről, pláne elődeivel összevetve kirívó a különbség.) Az, hogy időnként kapunk az arcunkba ilyen halhatatlan aranyigazságokat, mint például: „A szeretőt megtartó tudomány:/játssz, kicsi nő, a bíborfuvolán!” – hát Istenem, most mit csináljunk. A keleti irodalmi hagyományban a szexualitás nem akkora tabu, mint a korabeli keresztény világban, így a tény, hogy ízelítőt kapunk kínai szexmódszertanból, nem sokban különbözik Dumas eljárásától, amikor párbajokat told a szövegbe, hogy pörögjenek a dolgok. Meg aztán van itt normális gyilkosság is, kérem szépen, nincs miért aggódnunk.

Ez a könyv egyébként is lényegesen „európaibb” olvasmány, mint közvetlen előzményei, a Vízparti történet, vagy a Nyugati utazás. Van lineárisan rajzolható története, (viszonylag) behatárolható számú szereplőket mozgat, akik önálló karaktert kapnak** – bár a jellemábrázolásnak azért azt a fokát nem éri el, amit a nyugat-európai prózában megszokhattunk. Ezek az elemek meglepően jól olvasható, „haladós” szöveggé teszik a könyvet, ugyanakkor megmaradnak azok a kínai prózára jellemző ízek, amikért az ínyencek rajonganak: a szépség és a forma mélységes tisztelete. Élvezetes, tartalmas, tanulságos könyv, helyenként igazán átélhető atmoszférát teremt, jól szórakoztam rajta. Bár a kínai neveket továbbra sem tudom megkülönböztetni egymástól.

(Megjegyz.: Mátrai Tamás fordítása egy német szövegből készült, aminek nyilván megvannak a hátrányai. Például a buddhista szerzetesek leírásánál a katolikus terminológia kifejezései bukkannak fel, úgymint klastrom vagy novícius, ami minimum félrevezető. Érdekes lenne tudni, egy eredeti nyelvből történő, rigorózus magyarítás mennyiben változtatná meg a szöveg hangulatát… esetleg ez az „európaiság” csak illúzió, egy fordítói koncepció, nem pedig a szöveg eredeti jellemzője…)

*Amúgy a cselekmény hivatalosan a XIII. században játszódik, de ez meglehet, csak írói trükk – ismeretlen tollforgatónk talán szándékosan antedatálja a történetet, hogy bátrabban beszélhessen a jelen problémáiról.
**Ami értelmezésemben azt jelenti, hogy jóízűen lehet utálni őket. Itt van például ez az Aranylótusz. Tisztára Merteuil márkiné a Veszedelmes viszonyokból. Ronda dög. ( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
this is a classic example of old Chinese soft porn!! It is cute, but it seems that people of a certain class/ social status had nothing but deceit and sex on their minds! ( )
  RajivC | Dec 31, 2011 |
At the time I purchased this, it was the only available version of the Ching P'ing Mei. Now it has become the subject of reputable scholarly
study. Unlike much traditional erotica, it is actually erotic. ( )
  antiquary | Nov 24, 2007 |
Showing 3 of 3
no reviews | add a review

» Add other authors (48 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Sheng, Lanling XiaoxiaoAuthorprimary authorall editionsconfirmed
Lanling Xiaoxiao Sheng (pseudonym)main authorall editionsconfirmed
Egerton, ClementTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Ellis, AlbertIntroductionsecondary authorall editionsconfirmed
Waley, ArthurIntroductionsecondary authorall editionsconfirmed
Kibat, ArthurTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Information from the German Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original publication date
People/Characters
Information from the German Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important places
Information from the German Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
This is the 4 volume full translation please do not combine with abridged editions.
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Information from the German Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

4-volume boxed set. The Golden Lotus, which Pearl S Buck has called 'the greatest novel of physical love which China has produced' was first published in England in 1939. It is now published unexpurgated, giving for the first time a complete and full translation into English. The character of the book is such that it must inevitably be studied by those interested in the cultural history of China. It is a national work in the sense that the Decameron, the Arabian Nights, and the Canterbury Tales are national works. The Golden Lotus is a picture of family life in a polygamous household, told with an extreme frankness and wealth of detail for which it would be hard to find a parallel in any other piece of fiction into the world.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.67)
0.5
1 2
1.5
2
2.5
3 7
3.5 3
4 8
4.5
5 6

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,711,370 books! | Top bar: Always visible