HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Der Zug durchs Rote Meer

by Zofia Romanowiczowa

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
413,431,356 (5)None
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Die Autorin, 1922 geboren, schloß sich dem Polnischen Widerstand an, wurde 1941 von der Gestapo verhaftet, in den Konzentrationslagern Ravensbrück und Neu-Rohlau gefangen gehalten und erst nach Ende des Krieges befreit.

Was für ein Buch! Einmal begonnen, war es mir schwer, es beiseite zu legen. Ich kann es nicht besser ausdrücken als auf dem Umschlag geschrieben: ‘das Grundthema: Gefangenschaft und Freiheit, Freiheit in der Gefangenschaft, Gefangenschaft in der Freiheit …’. Und: Freundschaft und Verrat, und: Traum als Wirklichkeit, Wirklichkeit als Traum, Zeit und Tod: Ende und Anfang und Ende.

Zur Übersetzung: Die mehr als bemerkenswerte Sprache dieser deutschen Übersetzung muß erwähnt werden. Dieses Zitat gibt einen Eindruck:
„Dieser Augenblick, jeder Fortsetzung beraubt, ohne Einfluß auf weitere Ereignisse, ohne Verbindung mit der Zeit, nur auf der Oberfläche schwebend wie eines dieser Blätter, deren dünne Häutchen auf dem Wasser trieben ohne unterzugehen, dieser Augenblick war etwas wie eine glückliche Erfüllung. Ich mußte mir darüber unbedingt klar werden, so groß war mein Wunsch, ihn zu verlängern, ihn festzuhalten ein Versuch, dessen Vergeblichkeit ich erst jetzt deutlich sehe. Die Verwirklichung von Wunschträumen, was für eine Ironie! Gerade durch ihre Verwirklichung, indem sie Gestalt annehmen, werden sie zu Schatten, […] Welch eine Narretei, einen Schatten festhalten zu wollen …“

Ein weiteres Beispiel:
„eine Zimmerflucht von Träumen“ (208)
Ich weiss zwar nicht, wie sich dies im polnischen Originaltext liest, aber im Deutschen beschwört der mir noch nie begegnete Ausdruck ein vollkommen zur Situation passendes surreales Bild, es könnte eine Szene aus L'Année dernière à Marienbad sein. (How could that be translated into English?: ‘a suite of dreams’? - the surrealist image of dream following dream like walking through a suite of rooms would be lost!)

Hervorragend ist auch die Buchgestaltung dieser deutschen Erstausgabe: Der Druck, der Leineneinband, die Umschlaggestaltung mit schlichter Integration von Bild und Text. (VI-20) ( )
  MeisterPfriem | Jun 9, 2020 |
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,712,054 books! | Top bar: Always visible