HomeGroupsTalkZeitgeist
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Experiences in Translation by Umberto Eco
Loading...

Experiences in Translation (2003)

by Umberto Eco

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
265542,932 (3.71)4

None.

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 4 mentions

German (2)  Italian (2)  English (1)  All (5)
OKAY FINE.
  AlCracka | Apr 2, 2013 |
no reviews | add a review

» Add other authors (6 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Umberto Ecoprimary authorall editionscalculated
McEwen, AlastairTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Information from the Italian Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language
Information from the Italian Common Knowledge. Edit to localize it to your language.

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Book description
Haiku summary

Amazon.com Product Description (ISBN 080209614X, Paperback)

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

(retrieved from Amazon Thu, 12 Mar 2015 18:15:51 -0400)

(see all 2 descriptions)

No library descriptions found.

Quick Links

Swap Ebooks Audio
22 wanted1 pay

Popular covers

Rating

Average: (3.71)
0.5
1 1
1.5
2 1
2.5
3 12
3.5
4 24
4.5 1
5 4

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 119,429,442 books! | Top bar: Always visible