Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Dictionary of Advanced Russian Usage: A…

Dictionary of Advanced Russian Usage: A Guide to Idiom, Colloquialisms,…

by Michael Kayser

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
Recently added byhundegatt



Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
First words
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Publisher series
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English


Book description
Haiku summary

Amazon.com Product Description (ISBN 0884003507, Paperback)

This dictionary represents a painstaking, sincere effort to fill in the gaps left by even the most comprehensive English-Russian/Russian-English dictionaries. It is not intended for beginners who are looking for basic word-to-word equivalents such as “table – стол” or “window – окно”. It is intended for those who, upon reading through several possible translations of a specific word, phrase or idiom, often find themselves saying: “None of this is quite right, none of these possibilities hits the bull’s eye.” An inspired translation will satisfy on three levels: 1) precision of meaning; 2) the image which is evoked and 3) the actual sound of the word or phrase. For example, if one is to look up “Boot Hill” in virtually any English-Russian dictionary or on-line, one will invariably find the following: “кладбище (на Западе США); кладбище в пограничном городке на Западе США”. Even a moderately gifted student or translator would scoff at such a translation because it does not begin to render the spirit or impact of the English phrase “Boot Hill”. It is totally inadequate on two of the three levels listed above. How does “Мёртвая гора” (кладбище на Дальнем Севере - Death/Dead mountain) sound? It is a thousand times better on all three levels than what one finds ANYWHERE. Where does one find such a phrase? You keep your eyes peeled and your ears wide open and your Russian-English subliminal translation machine constantly in gear because you never know when such a gem will pop up. I ran across this particular expression while reading Boris Shergin, a far-northern writer and teller of tales. Have you had to translate “wow factor”? You won’t find much in any dictionary – quite often it is rendered as “wow фактор” or “вау фактор”. If you’re not offended by this, then the fate of the Russian tongue is obviously of no concern to you. How about “степень отпадности”? Current slang for something awesome is “отпадный”, so you’re just right around the corner from forming the suggested translation. Multiply this by several thousand examples based on decades of study and you a tool like no other.

(retrieved from Amazon Wed, 15 Jun 2016 13:27:48 -0400)

No library descriptions found.

Quick Links

Swap Ebooks Audio

Popular covers


Average: No ratings.

Is this you?

Become a LibraryThing Author.


You are using the new servers! | About | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 117,912,514 books! | Top bar: Always visible