HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

The Raven [poem] (1845)

by Edgar Allan Poe

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1,949418,451 (4.17)60
Presents Poe's haunting poem, which explores the terrifying truths that lurk deep within the human psyche.
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 60 mentions

English (38)  Spanish (1)  All languages (39)
Showing 1-5 of 38 (next | show all)
Independent Reading Level: 6th-12th grade.
Awards: N/A
  jjohnson28 | Nov 6, 2023 |
Really wonderful.
  kevindern | Apr 27, 2023 |
Instead of "Lenore," the main character gets the Raven who repeats, "Nevermore."

Sometimes I'm slow to pick up on symbolism and other literary devices and simply appreciate the story for its mood and more direct meanings. However, "The Raven" lets even someone as straightforward as me appreciate it for what it is: the narrator hopes in vain that the rapping at his doors and windows are those of Lenore, or the wind, but instead a Raven moves in and in response to all his verbalized hopes, "Nevermore." Sometimes things in life are simply gone.

Meanwhile, I don't see why the protagonist isn't excited to have a stoic new roommate. Sounds like he sticks around. ( )
  leah_markum | Oct 28, 2022 |
I loved it. I definitely am not a poetry lover but I really got this poem and understood it right away. The word choice, rhyme, pacing, mood were truly imaginative and intelligent. ( )
  debbie13410 | Oct 22, 2022 |
The Raven is a poem that can be appreciated on several levels, not the least of which is construction. One of the most perfectly constructed alliterative poems ever penned, who has not thrilled to "and the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain"? It trips off the tongue and at the same time it calls up a perfect image of a Gothic library with heavy curtains that should not, but do, rustle.

It is a study in loneliness, mourning, stress and madness. As the narrator tells us the tale of the raven's visit, he gradually degrades from someone who is attempting to find logical explanations for this event to someone who completely believes in the supernatural nature of the bird. He can no longer think rationally, because he asks repeated questions for which he hopes to get a positive answer but which can only get the one word response that the bird is able to give, "nevermore".

Whatever hope he may have had of recovering from the loss of his love or gaining some relief from his suffering, even in the next life, is vanquished by the repeated denials of the bird. His attempts to forget his loss and his love are seen as impossible. In the progress of the poem, we witness a man sink from loss to loss to hopelessness. In the end, he no longer clings to any remnant of his sanity. For him, the bird, "bird or devil", is something far more than an earthly creature, and it remains forever, just as his memory does, before his eyes, impossible to avoid. ( )
  mattorsara | Aug 11, 2022 |
Showing 1-5 of 38 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (24 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Poe, Edgar Allanprimary authorall editionsconfirmed
Dooijes, DickIllustratorsecondary authorsome editionsconfirmed

Is contained in

Has the adaptation

Inspired

Has as a student's study guide

You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, over many a quaint and curious volume of forgotten lore...
Quotations
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
This is the entry for the single poem, "The Raven" (1845); it is not an entry for compilations of multiple works that include "The Raven" and have the title "The Raven".  Please do not combine!



Also, please note that the Common Knowledge field for "Original publication date" refers to the main work, the poem.  "The Raven" was first published in 1845.  If you wish to track particular illustrated editions (such as Gustav Doré), then they should be treated as separate editions. If you combine them, the CK information relates to the original work -- not particular illustrated editions.
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Presents Poe's haunting poem, which explores the terrifying truths that lurk deep within the human psyche.

No library descriptions found.

Book description
he Raven (O Corvo) de Edgar Allan Poe é talvez o mais famoso poema da literatura dos Estados Unidos. Foi publicado pela primeira vez em 1845 e consolidou a reputação do seu autor no meio literário de Nova York.Após sua morte, quatro anos depois (1849), The Raven ganhou fama internacional e foi encarado como desafio por diversos tradutores, como Charles Baudelaire, que o traduziu para o francês e Machado de Assis que o traduziu para o português.A tradução de Baudelaire inspirou Gustave Doré, ilustrador famoso por suas gravuras da Bíblia, de Dom Quixote e da Divina Comédia. Doré compôs 26 gravuras em 1875. Foi seu último trabalho, publicado após sua morte em 1883. Sete das ilustrações de Doré ilustram este site.The Raven é de fato um desafio aos tradutores, que tentam preservar ao máximo a sua estrutura rítmica e sonora, e ao mesmo tempo manter o texto fiel à história narrada, com seus momentos dramáticos. Tradução alguma poderá igualar-se ao original, mas muitas demonstram uma criatividade e esforço fora do comum. A tradução de Machado de Assis, embora não preserve a mesma estrutura do original, preserva, no seu ritmo próprio, o terror claustrofóbico que caracteriza o poema original. Ao traduzir The Raven para o português, Fernando Pessoa ousou manter o ritmo e a rima do poema original, produzindo uma das melhores traduções já feitas para a língua portuguesa.Este site contém o poema original em inglês, a tradução (em versos) de Fernando pessoa e uma versão em prosa. Todas estão ilustradas com as mesmas imagens. Na minha tradução tentei manter um tom poético na prosa, que talvez lembre, vagamente e de vez em quando, os sussuros e os ecos da poesia.

Fonte: http://www.helderdarocha.com.br/
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.17)
0.5
1 1
1.5
2 30
2.5 3
3 105
3.5 8
4 228
4.5 9
5 286

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,457,693 books! | Top bar: Always visible