HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and…
Loading...

The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella; Now for the First Time Translated into Rhymed English (edition 2012)

by Michelangelo Buonarroti (Author), John Addington Symonds (Translator)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1503182,011 (3.77)3
First published in 2003. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Member:baswood
Title:The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella; Now for the First Time Translated into Rhymed English
Authors:Michelangelo Buonarroti (Author)
Other authors:John Addington Symonds (Translator)
Info:(2012), 108 pages
Collections:Books
Rating:****
Tags:None

Work Information

The Sonnets of Michelangelo by Michelangelo

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 3 mentions

Showing 3 of 3
Addington provides the first translation of many of these sonnets he rendered into English rhyme. {It would have been nice to have alongside the 17th century Italian originals}. In the original, none were printed during Michael Angelo's life, and the first of his voluminous and brilliant sonnets were not made available for 59 years! [58]

The delay was not alone because the poems are lusciously rude and obscure, but also because they expressed the author's admiration for masculine beauty. This is a tragedy, apparently endured by Michel Angelo and now clearly documented, not only in his paintings -- all of his women look like his nude male models -- but here in his poems.

Editors have minced and transmogrified many of these poems apparently now reconstructed by Symonds. I note also the evidence of intimate familiarity with Plato's writings and "nonsexual love" is not evidence of Michael Angelo's sexuality. He was clearly gay, whether consummated long into his old age with Tommaso de Cavalieri, or with many others, or not.

The sonnets are more than deep reflections upon the great loves of Michael Angelo -- beauty, Florence, Christ -- but they reflect iconoclasm, freedom, the teachings of Ficino and Savanarola, and the influence of Dante.
  keylawk | Apr 30, 2013 |
i didn't know he wrote poetry! some of it is very moving, and i learned quite a bit about him reading this volume. ( )
  Poetgrrl | Apr 17, 2007 |
This is the John Addington Symonds translation, which attempts to retain meter and rhyme in the sonnet form. And which also attempts to avoid the homoerotic element of the poems. JAS was a Victorian, and likely homosexual himself in a time when to act on that would land you in prison at hard labor, so it is perhaps understandable that he would "feel it of less importance to discover who it was that prompted him to this or that poetic utterance".
  lilithcat | Nov 3, 2005 |
Showing 3 of 3
no reviews | add a review

» Add other authors (17 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Michelangeloprimary authorall editionscalculated
Dooren, Frans vanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Regis, GottlobTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Roos, S. H. deDesignersecondary authorsome editionsconfirmed
Suchtelen, Nico vanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
A selection of the sonnets translated by Frans van Dooren
A selection of the sonnets translated by Nico van Suchtelen
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

First published in 2003. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.77)
0.5
1
1.5
2
2.5 2
3 4
3.5 2
4 2
4.5 1
5 4

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,626,487 books! | Top bar: Always visible