HomeGroupsTalkZeitgeist
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Introducing Sociolinguistics by Miriam…
Loading...

Introducing Sociolinguistics

by Miriam Meyerhoff

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
371306,014 (4.17)None

None.

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

------Dutch:

Errata “Introducing Sociolinguistics”, Miriam Meyerhoff, ISBN 0415399483

Pagina 229 –
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
Bij ‘(7)b’ staat het volgende:

Kimoti 0 warui toka
feeling SUBJECT bad etc
‘You feel bad, that kind of thing.’

Er zijn verschillende systemen om Japanse karakters om te zetten in letters. In alle voorbeelden in het boek wordt het ‘Hepburn’-systeem gebruikt, terwijl enkel in deze ene zin ‘Kunrei-shiki’ of ‘Nihon-shiki’ wordt gebruikt (dit is enkel te zien bij het woord ‘kimoti’). Kimoti moet volgens het Hepburn-systeem als kimochi geschreven worden.
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
Bij ‘(8)a’ staat het volgende:

Syusshian wa doko desu ka
hometown TOPIC where be Q-word
'Where are you from?'

Ten eerste is ‘syusshian’ geen Japans woord. Het correcte woord is 出身 (shusshin). Ook worden in dit woord twee romanizatie-systemen door elkaar gebruikt: ‘syu’ komt niet in Hepburn voor en ‘shi’ komt niet in de andere twee voor. ‘Shusshin’ is correct Hepburn, ‘syussin’ is correct in beide andere systemen.
Ook klopt de vertaling ‘hometown’ voor ‘shusshin’ niet. ‘Shusshin’ / ‘Shusshin de aru’ (uitdrukking) betekent “come from”. Het is wel een zelfstandig naamwoord in het Japans, al lijkt de Engelse vertaling daar niet op.
Shusshinchi (出身地) betekent wel ‘hometown’.
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
Bij ‘(9)b’ staat het volgende:

Fooku 0 arimasu yo nee
fork TOPIC there.is particle particle
‘You have a fork, don’t you?’

Wat hierboven staat als ‘nee’ is eigenlijk het partikel ‘ne’ (ね). Blijkbaar dus met één ‘e’. Als er in de spraak nadruk op dit partikel wordt gelegd, wordt de klinker verlengd. In het Japans wordt dat opgeschreven als ねぇ, er komt een kleine ‘e’ achter de ‘ne’ te staan. De romanizatie is dus niet echt fout maar er bestaat dus geen partikel ‘nee’, enkel ‘ne’ met nadruk. Misschien kan het geschreven worden als nee (subscript).

Ter vergelijking:
えgrote e
ぇkleine e
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
Meer informatie over romaji: http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji


------English:

Errata “Introducing Sociolinguistics”, Miriam Meyerhoff, ISBN 0415399483

Page 229 –
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
‘(7)b’ says the following:

Kimoti 0 warui toka
feeling SUBJECT bad etc
‘You feel bad, that kind of thing.’

There are several systems to romanize Japanese characters. This book uses the ‘Hepburn’-system in all examples, except here. It uses ‘Kunrei-shiki’ or ‘Nihon-shiki’ here (this can only be seen in the word ‘kimoti’). According to the Hepburn system, kimoti should be written as kimochi.
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
‘(8)a’ says the following:

Syusshian wa doko desu ka
hometown TOPIC where be Q-word
'Where are you from?'

In the first place, ‘syusshian’ is no Japanese word. The correct word is 出身 (shusshin). Also, in this word two romanization systems are used: ‘syu’ doesn’t appear in Hepburn and ‘shi’ doesn’t appear in the other two systems. ‘Shusshin’ is correct Hepburn, ‘syussin’ is correct in both of the other systems.
The translation ‘hometown’ for ‘shusshin’ is also not quite correct. ‘Shusshin’ / ‘Shusshin de aru’ (expression) means “come from”. It is a noun, though the English translation doesn’t show that.
Shusshinchi (出身地) does mean ‘hometown’.
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
‘(9)b’ says the following:

Fooku 0 arimasu yo nee
fork TOPIC there.is particle particle
‘You have a fork, don’t you?’

What is written here as ‘nee’ is actually the particle ‘ne’ (ね). Apparently with one ‘e’. When there is emphasis on this particle in speech, the vowel is lengthened. In Japanese this is written asねぇ, so the ‘ne’ is followed by a small ‘e’. So the romanization isn’t really wrong but the particle ‘nee’ doesn’t exist. Only the ‘ne’ with emphasis exists. Maybe it can be written as nee (last e in subscript).

For comparison:
えlarge [normal] e
ぇsmall e
--------------------------------------------------​--------------------------------------------------​
More on romaji: http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji
  mene | Aug 20, 2009 |
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Book description
Haiku summary

Amazon.com Product Description (ISBN 0415399483, Paperback)

'Here is a welcome introduction to sociolinguistics by a leading researcher in the field. Users will be inspired by the breadth and sweep of Meyerhoff's treatment.' – William Labov, University of Pennsylvania, USA

'Miriam Meyerhoff’s entertaining volume revels in the diversity that is the cornerstone of sociolinguistics – she takes us to every continent to provide contemporary, refreshing and engaging examples of the key concepts of the discipline, and does so in a well-paced and readable style. The book is authoritative yet open-minded, innovative yet touches all the bases that need to be touched. Most of all, it embodies a passion for sociolinguistics that I hope many readers will embrace.' – David Britain, University of Essex, UK 

This key text provides a solid, up-to-date appreciation of the interdisciplinary nature of the field. It covers foundation issues, recent advances and current debates – presenting familiar or classic data in new ways, and supplementing the familiar with fresh examples from a wide range of languages and social settings. It clearly explains the patterns and systems that underlie language variation in use, as well as the ways in which alternations between different language varieties index personal style, social power and national identity.

Individual chapters cover:

social dialects and individual style language attitudes politeness multilingualism and language choice real time and apparent time change in language social class, social networks and communities of practice gender language and dialect contact.

Each chapter includes exercises that enable readers to engage critically with the text, break out boxes making connections between sociolinguistics and linguistic or social theory, and brief, lively add-ons guaranteed to make the book a memorable and enjoyable read. With a full glossary of terms and suggestions for further reading, this text gives students all the tools they need for an excellent command of sociolinguistics.

(retrieved from Amazon Thu, 12 Mar 2015 18:20:04 -0400)

(see all 2 descriptions)

No library descriptions found.

Quick Links

Swap Ebooks Audio
6 wanted2 pay

Popular covers

Rating

Average: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 1

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

You are using the new servers! | About | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 116,923,497 books! | Top bar: Always visible