|
Loading... The Oresteia: Agamemnon; The Libation Bearers; The Eumenidesby AeschylusSeries: The Oresteia (Omnibus 1-3)
LibraryThing recommendationsMember recommendationsLoading...
won't like
will probably not like
will probably like
will like
will love Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. Aeschylus (525-456 BC) is the father of Greek tragedies. Of the seventy tragedies that he wrote, only seven have survived to the present day. These three plays form the most complete tetralogy that we have (a tetralogy contained three tragedies and one satyr play--a semi-religious, semi-mocking performance that acted as a postlude to the tragic trilogy)--only the satyr play is missing. In Agamemnon, the Greek king returns from the Trojan War, with his prize of the Trojan prophetess Cassandra. Cassandra knows that Agamemnon's wife, Clytemnestra, will kill them, but she is fated to be not be believed. And so, the deed is done. In The Libation Bearers, Clytemnestra has a nightmare that she gave birth to a snake, and so she sends her daughter Electra to Agamemnon's grave to pour out a libation. However, Electra meets her brother, Orestes, and the two plot revenge upon their mother, and her loved. And so, murder begets murder. In The Eumenides, Orestes is fleeing the Furies, who are pursuing him for murdering his mother. Orestes flees to Apollo, who sends him on to Athens, to be judged by Athena herself. This volume has the well-known Lattimore translation which sound find tendentious. I believe it is acceptable and corresponds well enough to the original Greek. At some point a more in-depth comparison between various translations may be revealing but this one is serviceable. I love Agamemnon. I don't know if it's because I read it in high school, so it has a special place in my heart, but I really just love Agamemnon. My interest in reading what I knew would be a difficult play grew from good old Harry Potter. In case you’ve been living under a rock, J.K. Rowling studied Classic Literature at the University of Exeter and she prefaces her final novel in the Potter canon with a section from The Oresteia by Aeschylus: “Oh, the torment bred in the race, the grinding scream of death and the stroke that hits the vein, the hemorrhage none can staunch, the grief, the curse no man can bear. But there is a cure in the house and not outside it, no, not from others but from them, their bloody strife. We sing to you, dark gods beneath the earth. Now hear, you blissful powers underground— answer the call, send help. Bless the children, give them triumph now.” But I’m not here to obsess over Rowling’s intent; there are plenty of sites to google that will debate Rowling’s intent. I’m first here to proclaim how difficult and intense reading a Classic Greek tragedy can be without a decent translation. My copy is the Penguin Classics version translated by Robert Fagles. After much frustration, I ended up jumping between my copy and an eBook version by Ian Johston. For me, Johnston’s version was an easier read. Since I’d read the first story, Agememnon, many years ago while attending Indiana State University, I did a brief review and then began The Libation Bearers. Basically, The Libation Bearers bears all the archetypal Greek themes. There’s blood and death, sex and adultery, confused identity, matricide, snakes and oracles, agony and despair…. Greek tragedy at its highest form. If you’ve missed the Greek Tragedy bandwagon, this is a great place to start. The Oresteia has influenced innumerable writers and is a constant theme in popular culture. Aside from Rowling’s use, one of my son’s favorite bands, A Perfect Circle, has adapted the play into a song; both T.S. Eliot and Sylvia Plath have used it as their muse, and there are many stage adaptations that present the themes in both traditional and modern settings. I can’t say that I enjoyed The Libation Bearers, after all, how can you enjoy such a thing? But it was interesting and brought back knowledge I’d forgotten I had crawling between my ears. Review first published on Many A Quaint & Curious Volume © Tasses 2007-2009 Touches on the eternal themes of justice and revenge... but not particularly profoundly. no reviews | add a review
Amazon.com Product Description (ISBN 0226307786, Paperback)"These authoritative translations consign all other complete collections to the wastebasket."—Robert Brustein, The New Republic "This is it. No qualifications. Go out and buy it everybody."—Kenneth Rexroth, The Nation "The translations deliberately avoid the highly wrought and affectedly poetic; their idiom is contemporary....They have life and speed and suppleness of phrase."—Times Education Supplement "These translations belong to our time. A keen poetic sensibility repeatedly quickens them; and without this inner fire the most academically flawless rendering is dead."—Warren D. Anderson, American Oxonian "The critical commentaries and the versions themselves...are fresh, unpretentious, above all, functional."—Commonweal "Grene is one of the great translators."—Conor Cruise O'Brien, London Sunday Times "Richmond Lattimore is that rara avis in our age, the classical scholar who is at the same time an accomplished poet."—Dudley Fitts, New York Times Book Review (retrieved from Amazon Fri, 24 Apr 2009 07:58:10 -0400) The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details. |
Abebooks.com |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If I were a Greek queen, would I be as ruthless as Clytemnestra? Dare I say yes? (