|
Loading... Tevye the Dairyman and The Railroad Storiesby Sholem AleichemSeries: Library of Yiddish Classics (1987)
LibraryThing recommendationsMember recommendationsLoading...
won't like
will probably not like
will probably like
will like
will love Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. The stories, originally written in Yiddish, from which "Fiddler on the Roof" was developed are collected here as _Tevye the Dairyman_. This novel is much darker and ends with more ambiguity than the musical. Tevye's daughters represent the changes in Jewish life in the late 19th and early 20th centuries such as pogroms, revolutionary groups, secularish, and loosening of tradition. no reviews | add a review
Amazon.com Product Description (ISBN 0805210695, Paperback)Of all the characters in modern Jewish fiction, the most beloved is Tevye, the compassionate, irrepressible, Bible-quoting dairyman from Anatevka, who has been immortalized in the writings of Sholem Aleichem and in acclaimed and award-winning theatrical and film adaptations.And no Yiddish writer was more beloved than Tevye’s creator, Sholem Rabinovich (1859–1916), the “Jewish Mark Twain,” who wrote under the pen name of Sholem Aleichem. Beautifully translated by Hillel Halkin, here is Sholem Aleichem’s heartwarming and poignant account of Tevye and his daughters, together with the “Railroad Stories,” twenty-one tales that examine human nature and modernity as they are perceived by men and women riding the trains from shtetl to shtetl. (retrieved from Amazon Fri, 24 Apr 2009 07:58:09 -0400) The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I was surprised to find that Tevye's world in these stories is so different from what is portrayed in Fiddler on the Roof (the play and the movie). For one thing, society is much more varied, and there are Jews on all levels and in all sorts of roles, not only in the shtetl living as peasants. Secularization plays a much more significant role in these stories than the play/movie would suggest, and Tevye finds himself straddling the gap between the religious and secular world even more precariously. Speaking of precarious, though, there's a noticeable lack of any fiddling; the image of the rooftop fiddler, Halkin's introduction explains, actually comes from a Marc Chagall painting.
Perhaps the most colorful element of this collection is the language used. I really have to commend Halkin's translation -- it does a marvelous job of capturing the "feel" of Yiddish as I remember my grandparents speaking it. Halkin also does a great job of navigating the blended Yiddish, Russian, Polish, and Hebrew to craft a translation that keeps the essence not only of the meaning, but of Sholem Aleichem's famous wordplay and colorful turns of phrase. I don't read nearly enough Yiddish to be able to read the original and offer a line-by-line comparison to endorse the translation more fully, but this translation certainly had the right "feel," and evokes images of the world that so many immigrant Jews left behind to move to America (and elsewhere) at the turn of the last century. No wonder Sholem Aleichem received such a warm reception here when he emigrated!