|
Loading... Twenty Love Poems and a Song of Despairby Pablo Neruda
LibraryThing recommendationsMember recommendationsLoading...
won't like
will probably not like
will probably like
will like
will love Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. I have a copy of Pablo Neruda reading these poems that is amazing. He recorded this reading late in life, an old man looking back on love. anyone who loves this should find his readings, it will break, mend, and rebuild your heart. Beautiful work. Neruda masters those words of love, in a free flowing fashion. Pouring on to the pages the embedded images of his women in his flesh, heart and mind. I recommend the original in Spanish. Read it and you just might find yourself in love with your own woman, all over again. Excellent short book of poems by Pablo Neruda. It has the poems in both English and Spanish. 0.131 seconds to build listing no reviews | add a review
Amazon.com Product Description (ISBN 0143039962, Paperback)The Nobel Prize–winning poet’s most popular workWhen it appeared in 1924, this work launched into the international spotlight a young and unknown poet whose writings would ignite a generation. W. S. Merwin’s incomparable translation faces the original Spanish text. Now in a black-spine Classics edition, this book stands as an essential collection that continues to inspire lovers and poets around the world. (retrieved from Amazon Fri, 24 Apr 2009 07:58:04 -0400) The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details. |
Abebooks |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Neruda’s poems definitely have a sensuousness about them, and they also evoke the poet’s passion and pain. I only wish I knew Spanish so I could understand the poems in their original. Poetry must be one of the most difficult of writings to translate, but this dual language edition was penned by Pulitzer Prize-winning poet W.S. Mervin.
An interesting note — the cover of the book is Heart by Andy Warhol.
A portion of “Every Day You Play”:
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want to do with you
what spring does with the cherry trees.
1924, 80 pp.
4/5 (