Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Sir Gawain and the Green Knight by Anonymous
Loading...

Sir Gawain and the Green Knight

by Anonymous

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
2,84524986 (3.73)66
Loading...
won't like will probably not like will probably like will like will love

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

Showing 1-5 of 24 (next | show all)
Sir Gawain and the Green Knight is a 14th century tale of which only one manuscript still exists today. It has been translated by many authors over the years, including the great JRR Tolkien.

The story concerns the adventure of the knight Sir Gawain, who accepts the challenge of a mysterious green skinned knight who arrives at King Arthur’s court during the Yuletide festival. The “Green Knight” offers to take a single blow with his axe, if the challenger will accept a return blow a year and a day later. The young and inexperienced Gawain accepts the challenge, in order to prove his worth. He strikes once, beheading the green warrior, who promptly picks up his own head and leaves, reminding the stunned Gawain to find him at the appointed time. Gawain leaves, determined to meet the knight as he encounters other tests and challenges along the way.

I remember reading a children's version of this as a child, as my parents donated a copy to the school library when I left. Sadly I don't remember much about how I felt about it, but I have been longing to read Simon Armitage's translation for some time now.

Sir Gawain is a tale of chivalry, loyalty and honour in the face of adversity. The writing style is Middle English verse, which takes some getting used to, but I found the story very enjoyable and accessible all the same. In fact the only part of the story that I rushed over was the hunting scene, depicted in all its glorious and gory detail, which for a vegetarian and animal lover like myself was a little much, so I skimmed those lines much quicker. The rest of the prose however, was worth savouring, especially the seduction scenes, which were playful and suggestive, but never detailed. The descriptions of court too were delightful, and I often felt myself transported there (needless to say I'm very excited about out Mediaeval Spectacular in August!!).

On the whole, this was a thoroughly enjoyable read for anyone who delights in mediaeval or Arthurian literature, and I wholeheartedly recommend it. Though whether Sir Gawain met his opponent and survived the final challenge, I will that leave for you to discover!
  aleya79 | Nov 2, 2009 |
The accompanying essays in this edition, although differing from those of the first edition in some respects are nevertheless excellent and a brief introduction to the context of the poem and to my particular interest, some questions that arise about the origins of the story, the Green Man and the archetypical celtic themes, melded as they are with the issues of courtly virtue. ( )
  CitizenMarc | Sep 14, 2009 |
I'm not too into this dated kind of literature because I don't do things like go hunting with noblemen or wander around on horseback looking for shit that can easily kill me. Still, it's an excellent translation that reads smoothly, and is an inestimable find as a contribution to the colorful, if rather morbid and two-dimensional, early English literature. ( )
  wolkenkaiser | Jul 6, 2009 |
I remember reading a summary of this story in middle or high school, but it is nice to sit down with a classic and let it tell its tale. This is a very good story and its age only makes it more endearing. A simpler story from a different time. ( )
  ThinkNeil | May 4, 2009 |
This Folio Society Edition is very nice with huge thick pages and some lovely illustrations. It is Simon Armitage’s translation but it does not have the dual language format, just the new verse.

The story is good, at least for being centuries and centuries old. There are some misogynistic themes in the end unfortunately, but the overall message of cowardice and valor was rewarding in my opinion.

I do not know much about old English translation, but I enjoyed the work that Mr. Armitage did with the alliterations. I'm sure it must have been difficult to compose while staying to true to the meter and meaning of the original.

I was also interested in this story's contribution to the Arthurthian myth. Armitage's translation posits Uther as Arthur's father and Morgan as his mother but also as the wife of the Green Knight. There are strong Christian words used to describe the green chapel where the Green Knight abides: Satan, evil, ect. But once the ruse is up, Morgan's witchcraft seems tolerable and almost necessary as Gawain's test. I wonder if this tolerance is so apparent in the original text. If so, how indicative of the times when it was written. Was “magic”, despite its non Christian origins, tolerable or maybe even just something to be reckoned with?

This was book was pleasure to hold, admire, and read aloud. It might become one of those Christmas books that gets read every year to the family. ( )
  BenjaminHahn | Apr 29, 2009 |
Showing 1-5 of 24 (next | show all)
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical Title
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Once the siege and assault of Troy had ceased,

with the city a smoke-heap of cinders and ash,

the turncoat whose tongue had tricked his own men

was tried for his treason - the truest crime on earth.

(translated by Simon Armitage, 2007)
When the war and the siege of Troy were all over

and the city flattened to smoking rubble,

the man who'd betrayed it was brought to trial,

most certainly guilty of terrible crimes.

(translated by Bernard O'Donoghue, 2006)
The siege and the assault being ceased at Troy,
The citadel smashed and smouldering in its ashes,
(The treacherous trickster whose treasons there flourished
Was famed afar for malfeasance, falsehood unrivalled)

(translated by Brian Stone, 1959)
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Please do not combine this work with the Sir Gawain and the Green Knight/Pearl/Sir Orfeo omnibus work. Thank you.
Publisher's editors
Blurbers

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (5)

Honi soit qui mal y pense

Pentangle (band)

Poetry

Ronald Alan Waldron

William IX, Duke of Aquitaine

Book description

Amazon.com Book Description (ISBN 0393097544, Paperback)

Get your "A" in gear!

They're today's most popular study guides-with everything you need to succeed in school. Written by Harvard students for students, since its inception SparkNotes™ has developed a loyal community of dedicated users and become a major education brand. Consumer demand has been so strong that the guides have expanded to over 150 titles. SparkNotes'™ motto is Smarter, Better, Faster because:

· They feature the most current ideas and themes, written by experts.
· They're easier to understand, because the same people who use them have also written them.
· The clear writing style and edited content enables students to read through the material quickly, saving valuable time.

And with everything covered--context; plot overview; character lists; themes, motifs, and symbols; summary and analysis, key facts; study questions and essay topics; and reviews and resources--you don't have to go anywhere else!



(retrieved from Amazon Fri, 24 Apr 2009 07:58:12 -0400)

(see all 7 descriptions)

The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details.

Quick Links

Ebooks Audio Swap
5 free
6 pay
1 free
1 pay
53/67

Popular covers

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Common Knowledge | 46,071,554 books!