|
|
Loading... ▾LibraryThing recommendations ▾Will you like it?
Loading...
 Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. ▾Work-to-work relationships
|
|
| Series (with order) |
|
| Canonical title |
|
| Original title |
|
| Alternative titles |
|
| Original publication date |
|
| People/Characters |
|
| Important places |
|
| Important events |
|
| Related movies |
|
| Awards and honors |
|
| Epigraph |
協力山成玉 同心坭變金  Nibiwa win o-dibendan aki.
Eng. A gallant tract Of land it is! Meercraft. 'Twill yield a pound an acre: We must let cheap ever at first. But, sir, This looks too large for you, I see. Ben Jonson. The Devil is an Ass.  መፍትው፡ሕዝበ፡ክርስቲያን፡እለ፡አልቦሙ፡ውሉደ፡ይሕፅንዎሙ፡ለእጓለ፡ማውታ፡ወራዙት፡ወደናግል፡ወይረስይዎሙ፡ከመ፡ውሉዶሙ፡ወፈድፋደ[፡ያፍቅርዎሙ]።  Babillebabou! (disoit-il) voici pis qu'antan. Fuyons! C'est, par la mort bœuf! Leviathan, descript par le noble prophete Moses en la vie du sainct home Job. Il nous avallera tous, comme pilules. … Voy le cy. O que tu es horrible et abhominable! … Ho ho! Diable, Satanas, Leviathan! Je ne te peux veoir, tant tu es ideux et detestable. Rabelais Pantagruel, b. iv, c. 33.  —Seventhly, Before his Voyage, He should make his peace with God, satisfie his Creditors if he be in debt; Pray earnestly to God to prosper him in his Voyage, and to keep him from danger, and, if he be sui juris, he should make his last will, and wisely order all his affairs, since many that go far abroad, return not home. (This good and Christian Counsel is given by Martinus Zeilerus in his Apodemical Canons before his Itinerary of Spain and Portugal.) Leigh's Diatribe of Travel, p. 7.  دهِئَڙىَ کهٖي اُتهَارٖي پَنْهَن جٖي کهَرِ وِهَارٖي پَاڙهِينْدَا هُئَسِ ll veut faire sécher de la neige au four et la vendre pour du sel blanc.  十年前事幾翻新 Mesu eu azheïâshet Washkebemâtizitâking, Nâwuj beshegandâguzé Mauwâbegönig edush wen. Ojibwa Nugumoshäng, p. 78.  Via, Pecunia! when she's run and gone And fled, and dead, then will I fetch her again With aqua vitӕ, out of an old hogshead! While there are lees of wine, or dregs of beer, I'll never want her! Coin her out of cobwebs, Dust, but I'll have her! raise wool upon egg-shells, Sir, and make grass grow out of marrow-bones, To make her come! Ben Jonson.  —Whan þe borde is thynne, as of seruyse, Nought replenesshed with grete diuersite Of mete & drinke, good chere may then suffise With honest talkyng— The Book of Curtesye. Mammon. Come on, sir. Now, you set your foot on shore In Novo Orbe; here's the rich Peru: And there, within, sir, are the golden mines, Great Solomon's Ophir!— Ben Jonson. The Alchemist.  Quando ti veddi per la prima volta, Parse che mi s'aprisse il paradiso, E venissano gli angioli a un per volta Tutti ad apporsi sopra al tuo bel viso, Tutti ad apporsi sopra il tuo bel volto; M'incatenasti, e non mi so'anco sciolto— J. Caselli. Chants popul. de l'Italie, 21. Yʋmohmi hoka, himak a̱̱ yakni ilʋppʋt immi ha chi̱̱ ho̱̱— —Tajma kittôrnaminut innèiziungnærame, isikkæne sinikbingmun illièj, annerningærdlunilo siurdliminut piok. Mos. Agl. Siurdl. 49.32.  —Okarbigàlo: “Kia pannigátit? Assarsara! uamnut nevsoïngoarna”— Mo. Agleg. Siurdl. 24.23. N∞tah nuttaunes, natwontash, Kukkeihtash, wonk yeuyeu Wannanum kummissinninnumog Kah K∞sh week pannuppu. —La Giannetta rispose: Madama, voi dalla povertà di mio padre togliendomi, come figliuola cresciuta m'avete, e per questo ogni vostro piacer far dovrei— Boccacio, Decam. Giorno 2, Nov. 8.  くらへどわあじしらず  Todtenbuch, 141. 17, 4.
 What ever to say he toke in his entente, his langage was so fayer & pertynante, yt semeth vnto manys herying not only the worde, but veryly the thyng. Caxton's Book of Curtesye, l. 340--343 (ed., E. E. Text Society).  Pulchra duos inter sita stat Philadelphia rivos; Inter quos duo sunt millia longa viæ. Delawar his major, Sculkil minor ille vocatur; Indis et Suevis notus uterque diu. Hîc plateas mensor spatiis delineat æquis, Et domui recto est ordine juncta domus. T. Makin. Vergin era fra lor di già matura Verginità, d'alti pensieri e regi, D'alta beltà; ma sua beltà non cura, O tanta sol, quant' onestà sen fregi. Tasso.  —Rationalem quidem puto medicinam esse debere: instrui vero ab evidentibus causis; obscuris omnibus non à cogitatione artificis, sed ab ipsa arte rejectis. Incidere autem vivorum corpora, et crudele, et supervacuum est: mortuorum corpora discentibus necessarium. Celsus.  Todtenbuch, 117. 1, 3.
 —“We have view'd it, And measur'd it within all, by the scale: The richest tract of land, love, in the kingdom! There will be made seventeen or eighteen millions, Or more, as't may be handled! Ben Jonson. The Devil is an Ass.  ⵏⵔⵜⴳⵎⴹⵙⴾⵍⵏⵜⵏⵔⴰ ⵓⵔⵉⵈⵎⵍⵙⵓⵔⵏⵜⵜⴾⴰ Bedda ag Idda. —“E ve us lo covinentz qals er, Que voill que m prendatz a moiler. —Qu'en aissi l'a Dieus establida, Per que not pot esser partida.” Roman de Jaufre. Raynouard. Lexique Roman, i. 139.  Wie entwickeln ſich doch ſchnelle, Aus der flüchtigſten Empfindung, Leidenſchaften ohne Grenzen Und die zärtlichſte Verbindung! Täglich wächſt zu dieſer Dame Meiner Herzens tiefſte Neigung, Und dass ich in ſie verliebt ſei, Wird mir faſt zür Ueberzeugung. Heine  —Buaḃall bionngloraċ go mbuaiḋ ninnscne & nurlaḃra ceille, & coṁairle, go ttaidḃriḋ seirce ina ḋreiċ attar lá gaċ aen at as cíoḋ—  Unusquisque sua noverit ire via.— Propert. Eleg. ii. 25. O lift your natures up: Embrace our aims: work out your freedom. Girls, Knowledge is now no more a fountain sealed; Drink deep until the habits of the slave, The sins of emptiness, gossip and spite And slander, die. The Princess.  Wohl giebt es im Leben kein süsseres Glück, Als der Liebe Geständniss im Liebchen's Blick; Wohl giebt es im Leben nicht höhere Lust, Als Freuden der Liebe an liebender Brust. Dem hat nie das Leben freundlich begegnet, Den nicht die Weihe der Liebe gesegnet. Doch der Liebe Glück, so himmlisch, so schön Kann nie ohne Glauben an Tugend bestehn. Körner. O ke aloha ka mea i oi aku ka maikai mamua o ka umeki poi a me ka ipukaia.  “O see ye not yon narrow road So thick beset wi' thorns and briers? That is the Path of Righteousness, Though after it but few inquires. “And see ye not yon braid, braid road, That lies across the lily leven? That is the Path of Wickedness, Though some call it the road to Heaven.” Thomas the Rhymer.  Cante-teca. Iapi-Waxte otonwe kin he cajeyatapi nawahon; otonwe wijice hinca keyapi se wacanmi. Toketu-kaxta. Han, hecetu; takuwicawaye wijicapi ota hen tipi. Mahp. Ekta Oicim. ya.  ���� ������  பணம் மெத்த அரிதாய் இருக்கி்றது  ὡς οὖν τὰ πραχθέντ᾽ ἔβλεπεν, τυφλὸς γεγώς, οὐ μὴν ὑπέπτηξ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ εὐκαρδίως βάτον τιν᾽ ἄλλην ἤλατ' εἰς ἀκανθίνην, κάκ τοῦδ᾽ ἐγένετ᾽ ἐξαῦθις ἐκ τυφλοῦ βλέπων. Bishop Butler. In Arundines Cami.
 Hvo der vil kjöbe Pölse af Hunden maa give ham Flesk igjen. —Mit seinem eignen Verstande wurde Thrasyllus schwerlich durchgekommen seyn. Aber in solchen Fällen finden seinesgleichen für ihr Geld immer einen Spitzbuben, der ihnen seinen Kopf leiht; und dann ist es so viel als ob sie selbst einen hätten. Wieland. Die Abderiten.  —Mihma hatak ash osh ilhkolit yakni ya̱ hlopullit tʋmaha holihta ʋlhpisa ho̱ kʋshkoa untuklo ho̱ hollissochit holisso afohkit tahli cha. Chosh. 18.9.  —Gran pensier volgo; e, se tu lui secondi, Seguiranno gli effetti alle speranze: Tessi la tela, ch' io ti mostro ordita, Di cauto vecchio esecutrice ardita. Tasso. Bella domna vostre socors M'agra mestier, s'a vos plagues. B. de Ventadour.  Deh! ben fôra all' incontro ufficio umano, E ben n'avresti tu gioja e diletto, Se la pietosa tua medica mano Avvicinassi al valoroso petto. Tasso. She, gracious lady, yet no paines did spare To doe him ease, or doe him remedy: Many restoratives of vertues rare And costly cordialles she did apply, To mitigate his stubborne malady. Spenser's Faerie Queene.  Lo, swiche sleightes and subtiltees In women ben; for ay as besy as bees Ben they us sely men for to deceive, And from a sothe wol they ever weive. Chaucer.  —Itancan Ihduhomni eciyapi, Itancan Tohanokihi-eca eciyapi, Itancan Iapi-waxte eciyapi, he hunkakewicaye cin etanhan otonwe kin caxtonpi; nakun Akicita Wicaxta-ceji-skuya, Akicita Anogite, Akicita Taku-kaxta— þe richeste wifmen alle: þat were in londe, and þere hehere monnen dohtere. … þere wes moni pal hende: on faire þā uolke. þar was mochel honde: of manicunnes londe, for ech wende to beon: betere þan oþer. Layamon.  Eet Jomfru Haar drager stærkere end ti Par Öxen.  “Mi-x-in tzakcaamah, x-in tzakcolobeh chirech nu zaki caam, nu zald colo. … nu chincu, nu galgab, nu zalmet” … Rabinal-Achi. Chascus hom a sas palmas deves se meteys viradas.  புத்தகங்கள் “Bataïnadon nin-masinaiganan, kakina gaie onijishinon.”— “Missawa onijishinig kakina o masinaiganan, kawin gwetch o wabandansinan.” Baraga.  �� �� �� �� �� �� �� ���� Usa ogn' arte la donna, onde sia cólto Nella sua rete alcun novello amante; Nè con tutti, nè sempre un stesso volto Serba, ma cangia a tempo atti e sembiante. Tasso.  Now this surprising news scaus'd her fall in a trance, Like as she were dead, no limbs she could advance, Then her dear brother came, her from the ground he took And she spake up and said, O my poor heart is broke. The Barnardcastle Tragedy.  —Belhs amics, tornatz, Per merce, vas me de cors. Alphonse II. Ala khambiatü da zure deseiña? Hitz eman zenereitan, Ez behin, bai berritan, Enia zinela. —Ohikua nüzü; Enüzü khambiatü, Bihotzian beinin hartü, Eta zü maithatü. Maitia, nun zira?  Open your ears; for which of you will stop The vent of hearing, when loud Rumor speaks? I, from the orient to the drooping west, Making the wind my post-horse, still unfold The acts commenced on this ball of earth: Upon my tongues continual slanders ride; The which in every language I pronounce, Stuffing the ears of men with false reports. King Henry IV.  وَزَادَهُ كَلَفاً فِى الحُبِّ أَنْ مَنَعَتْ وَحَبَّ شَيْئاً الَى الانْسَانِ مَا مُنِعَا Táj el-'Aroos Egundano yçan daya ni baydienetacoric? Ny amoriac enu mayte, nic hura ecin gayecxi. Bern. d'Echeparre.  Subtle. Would I were hang'd then! I'll conform myself. Dol. Will you, sir? Do so then, and quickly: swear. Sub. What should I swear? Dol. To leave your faction, sir, And labour kindly in the common work. Ben Jonson. The Alchemist. Eku edue mfine, mfine ata eku: miduehe mfine, mfine itaha.  “Ikkaké gidiamuttu Wamallitakoanti likissitu anissia ukunnaria ni rubu kurru naussa abbanu aboahüddunnua namonnua.”  Capienda rebus in malis præceps via est. Seneca. Et enim ipsi se impellunt, ubi semel à ratione discessum est: ipsaque sibi imbecillitas indulget, in altumque provehitur imprudenter: nec reperit locum consistendi. Cicero.  —Nakila cu ch'y cu yao chike, chi ka togobah cu y vach, x-e u chax-cut?—Utz, chi ka ya puvak chyve, x-e cha-cu ri amag. Popol Vuh.  Forte è l'aceto di vin dolce. Ne bið swylc cwénlíc þeáw idese to efnanne, þeáh ðe hió ænlícu sý, þætte freoðu-webbe feores onsæce, æfter lig-torne, leófne mannan. Beowulf.  —Mana qo c'u x-opon-vi ri v'oyeualal, ri v'achihilal! ahcarroc cah, ahcarroc uleu! la quitzih varal in camel, in zachel varal chuxmut cah, chuxmut uleu! Rabinal-Achi.  —In our werking, nothing us availle; For lost is all our labour and travaille, And all the cost a twenty devil way Is lost also, which we upon it lay. Chaucer. He moonihoawa ka aie. Hawaiian Proverb.  Солнце заблистало, но не надолго: блеснуло и скрылось. “Mofère ipa eiye nā.” “Aki ije ofere li obbè.”  Þá eymdir stríða á sorgfullt sinn, og svipur mótgángs um vánga ríða, og bakivendir þér veröldin, og vellyst brosir að þínum qvíða; þeink allt er knöttótt, og hverfast lætr, sá hló í dag er á morgun grætr; Alt jafnar sig! Sigurd Peterson.  Mpethie ou sagor lou nga thia gawantou kone yoboul goube. Wolof Proverb. “Mitsoda eb volna a' te szolgád, hogy illyen nagy dolgot tselekednék?” Királyok II. K. 8. 13.  Aucune chose au monde et plus noble et plus belle Que la sainte ferveur d'un véritable zèle. Le Tartuffe, a. I, sc. 6. With faire discourse the evening so they pas; For that olde man of pleasing wordes had store, And well could file his tongue, as smooth as glas— Faerie Queene. —Il prit un air bénin et tendre, D'un Laudate Deum leur prêta le bon jour, Puis convia le monde au fraternel amour! Roman du Renard (Prologue).  —He seekes, of all his drifte the aymed end: Thereto his subtile engins he does bend, His practick witt and his fayre fylèd tongue, With thousand other sleightes; for well he kend His credit now in doubtful ballaunce hong: For hardly could bee hurt, who was already stong. Faerie Queene. Selon divers besoins, il est une science D'étendre les liens de notre conscience, Et de rectifier le al de l'action Avec la pureté de notre intention. Le Tartuffe. a. 4, sc. 5.  भेदस्तमसो ऽष्टविधो मोहस्य च दशविधो महामोहः तामिस्रो ऽष्टादशधा तथा भवत्यन्धतामिस्रः Sánkhya Káriká, xlviii. Ny byd ynat nep yr dysc; yr adysco dyn byth ny byd ynat ony byd doethineb yny callon; yr doethet uyth uo dyn ny byd ynat ony byd dysc gyt ar doethineb. Cyvreithian Cymru.  “Dyden i Midten,” sagde Fanden, han sad imellem to Procutorer. Eur breûtaer brâz eo! Ha klevet hoc'h eûz-hu hé vreût?  —Voyre mais (demandoit Trinquamelle) mon amy, comment procedez vous en action criminelle, la partie coupable prinse flagrante crimine?—Comme vous aultres Messieurs (respondit Bridoye)— “Hag eunn drâ-bennâg hoc'h eûz-hu da lavaroud évid hé wennidigez?”  “Wegotogwen ga-ijiwebadogwen; gonima ta-matchi-inakamigad.”  皁白不分 Papel y tinta y poco justicia.  Ebok imana ebok ofut idibi. Ὁ καρκίνος ὧδ᾽ ἔφα Χαλᾷ τὸν ὄφιν λαβών· Εὐθὺν χρὴ τὸν ἑταῖρον ἔμμεν, Καὶ μὴ σκολιὰ φρονεῖν. Mishitt∞naeog n∞waog ayeuuhkone neen, Nashpe nuskesukqunnonut ho, ho, nunnaumunun.  “Ow holan whath ythew prowte kynthoma ogas marowe”—  Han ager ikke ilde som veed at vende. Wanna unyanpi kta. Niye de kta he? Iapi Oaye, vol. i, no. 7.  Gedi kanadiben tsannawa. —La xalog, la xamaih mi-x-ul nu qiza u quïal gih, u quïal agab? Rabinal-Achi.  Alaila pomaikai kaua, ola na iwi iloko o ko kaua mau la elemakule. Laieikawai, 9. ܘܢܗܘܐ ܡܒܝܐܢܐ ܠܢܦܫܟܝ܅ ܘܡܬܪܣܝܢܐ ܠܡܕܝܢܬܟܝ܅ ܪܥܘܬ܃ܕ܃ܝܗ  טוב אחרית דבר מראשיתו  | |
|
| Dedication |
|
| First words |
This book was not written for private circulation among friends; it was not written to cheer and instruct a diseased relative of the author's; it was not thrown off during intervals of wearing labor to amuse an idle hour. It was not written for any of these reasons, and therefore it is submitted without the usual apologies.
 | |
|
| Quotations |
|
| Last words |
Perhaps some apology to the reader is necessary in view of our failure to find Laura's father. We supposed, from the ease with which lost persons are found in novels, that it would not be difficult. But it was; indeed, it was impossible; and therefore the portions of the narrative containing the record of the search have been stricken out. Not because they were not interesting--for they were; but inasmuch as the man was not found, after all, it did not seem wise to harass and excite the reader to no purpose.
(Click to show. Warning: May contain spoilers.) | |
|
| Disambiguation notice |
|
| Publisher's editors |
|
| Blurbers |
|
| Publisher series |
|
▾References References to this work on external resources. Wikipedia in English
None ▾LibraryThing members' description ▾Book descriptions Amazon.com Product Description (ISBN 014043920X, Paperback)
First published in 1873, The Gilded Age is both a biting satire and a revealing portrait of post-Civil War America-an age of corruption when crooked land speculators, ruthless bankers, and dishonest politicians voraciously took advantage of the nation's peacetime optimism. With his characteristic wit and perception, Mark Twain and his collaborator, Charles Dudley Warner, attack the greed, lust, and naivete of their own time in a work which endures as a valuable social document and one of America's most important satirical novels.
(retrieved from Amazon Sat, 05 Jan 2013 17:52:19 -0500) (see all 6 descriptions) ▾Library descriptions First published in 1873, The Gilded Age is both a biting satire and a revealing portrait of post-Civil War America-an age of corruption when crooked land speculators, ruthless bankers, and dishonest politicians voraciously took advantage of the nation's peacetime optimism. With his characteristic wit and perception, Mark Twain and his collaborator, Charles Dudley Warner, attack the greed, lust, and naivete of their own time in a work which endures as a valuable social document and one of America's most important satirical novels.… (more) » see all 2 descriptions
|
Google Books — Loading...
|
This is Twain's only collaborative novel, and despite the possible hazards thereof, is actually pretty good. It is fairly obvious when the other guy takes over. He's not bad, and is even witty - but few compare to the great Master Twain. The scenes on the riverboat and in Congress shine, and are almost at the level of Twain's best stuff. (