

|
Loading... The Iliad and The Odysseyby Homer
What better way to understand 12th century Troy than Homer's epic poem the Iliad. Homer's epic poems are some of the oldest surviving works of Western Literature. They are extremely important to learning about the Western civilization. I read both of these poems in my A.P. English class and I would use these in my curriculum. Students learn about violence and the effects of war. It's important to learn about these topics because we can learn from their mistakes. ( )Together these two works attributed to Homer are considered among the oldest surviving works of Western literature, dating to probably the eighth century BCE, and are certainly among the most influential. I can't believe I once found Homer boring. In my defense, I was a callow teen, and having a book assigned in school often tends to perversely make you hate it. But then I had a "Keats conversion experience." Keats famously wrote a poem in tribute to a translation of Homer by Chapman who, Keats wrote, opened to him "realms of gold." My Chapman was Fitzgerald, although on a reread of The Odyssey I tried the Fagles translation and really enjoyed it. Obviously, the translation is key if you're not reading in the original Greek, and I recommend looking at several side by side to see which one best suits. A friend of mine who is a classicist says she prefers The Illiad--that she thinks it the more mature book. The Illiad deals with just a few weeks in the last year of the decade-long Trojan War. As the opening lines state, it deals with how the quarrel between the Greek's great hero Achilles and their leader Agamemnon "caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom." So, essentially, The Illiad is a war story. One close to three thousand years old with a mindset very alien to ours. One where unending glory was seen as a great good over personal survival or family. One where all felt that their ends were fated. And one with curiously human, or at least petty, gods. Some see the work as jingoistic, even pro-war, and I suppose it can be read that way, but what struck me was the compassion with which Homer wrote of both sides. We certainly care for the Trojan Hector as much as or more (in my case much more) than for the sulky and explosive Achilles. For the Trojan King Priam as much or more (in my case much more) than King Agamemnon. Homer certainly doesn't obscure the pity, the waste, and the grief war brings. And there are plenty of scenes in the work that I found unforgettable: The humorous scene where Aphrodite is wounded and driven from the field. The moving scene between Hector and his wife and child. The grief Helen feels in losing a friend. The confrontation between Priam and Achilles. I do love The Illiad, but I'd give The Odyssey a slight edge. Even just reading general Greek mythology, Odysseus was always a favorite, because unlike figures such as Achilles or Heracles he succeeded on his wits, not muscle. It's true, on this reread, especially in contrast to say The Illiad's Hector, I do see Odysseus' dark side. The man is a pirate and at times rash, hot-tempered, even vicious. But I do feel for his pining for home and The Odyssey is filled with such a wealth of incident--the Cyclops, Circe, Scylla and Charybdis, the Sirens--and especially Hades, the forerunner of Dante's Hell. And though my friend is right that the misogynist ancient Greek culture isn't where you go for strong heroines, I love Penelope; described as the "matchless queen of cunning," she's a worthy match for the crafty Odysseus. The series of recognition scenes on Ithaca are especially moving and memorable--I think my favorite and the most poignant being that of Odysseus' dog Argos. Epic poems about 2,700 years old, in the right translation both works can nevertheless speak to me more eloquently than many a contemporary novel. Homer’s Iliad and Odyssey are the first books in Hutchins’ and Adler’s Great Books of the Western World series, and is the earliest writing included in Dr. Eliot’s Harvard Classics. This was the second book I read from a reading list I compiled from Adler, Eliot and several other sources. These stories are the foundation to the later writings by the great Greek play writes, and by extension to many of the Great Books throughout Western history into the present. This volume continues the trend of publishing houses taking old, copyright expired books, putting them in pretty packaging and selling them as new releases. For what it is, this edition is suburb—the binding is absolutely beautiful. The text of this book is the Samuel Butler translation, and is available at no cost through project Gutenberg and the kindle store as well. I read the digital on the bus and the codex at the home—very handy. The translation is done in prose, in what Butler assures us is as a close to word for word as was practical. Even in prose, Butler does an admirable job of letting the language flow while telling the story. Although at times awkwardly Victorian, the language doesn’t feel forced and after a short period of acclimation only occasionally caused this reader to stumble. In his forward, Butler writes how he resisted writing his translation in an Edwardian style for, in short, for what was a perfectly good Edwardianism, may not have had the same affect on the Victorian. Likewise, I make the same observation: what may have been a perfectly good Victorianism may not have the same affect on someone in 2012. One thing the reader will notice immediately is that in the Butler translation, the Odyssey has a completely difference voice than the Iliad. I am not sure if this is the case in the Greek, or even other translations, but it is very apparent in this translation. This really shouldn’t be a surprise; however, as Butler believed the two stories have different authors as he wrote in his forward to the 1898 edition. I can’t discern how much of the voice change is resultant from the form and style of the Greek, or the product of a translator interjecting his own beliefs into his own mind’s ear. Learning ancient Greek to read the originals would rock but really isn’t an option right now (or for the foreseeable future). If I had it to do over, I would have read a more contemporary translation such as that from Dr. Richmond Lattimore, formerly of Bryn Mawr College as my primary, with Butler as a secondary reference. Another great translation of Homer's classic. The is a great translation by Fagles. Really enjoyed the introduction by Robert Knox. I paired parts of the introduction with The Iliad before I began reading either book by Homer. Some of the introduction will give away too much of the story if you don't already know it, and it would be better to read those parts after you've finished either book, but most of it (toward the beginning) will introduce some of the important and interesting issues surrounding the book and draw you into reading the books. no reviews | add a review Is contained inContainsThe Odyssey by Homer The Odyssey, Books 13-24 by Homer (indirect) The Odyssey: Books 1-12 (The Loeb Classical Library, No 104) by Homer (indirect) De dolinge van Ulysse : Homerus' Odysseia I-XVIII in Nederlandse verzen van Dierick Volckertsz. Coornhert by Homer (indirect) The Iliad: Volume II, Books 13-24 (Loeb Classical Library No. 171) by Homer (indirect) Is retold inHas the adaptation
References to this work on external resources.
|
Google Books — Loading...
Popular coversRatingAverage: (4.21)
![]() Audible.comFive editions of this book were published by Audible.com.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||