HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Nineteen ways of looking at Wang Wei : how a…
Loading...

Nineteen ways of looking at Wang Wei : how a Chinese poem is translated (edition 1987)

by Wang Wei, Eliot Weinberger (Translator), Octavio Paz (Contributor)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1877145,225 (3.87)10
Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.
Member:valpa
Title:Nineteen ways of looking at Wang Wei : how a Chinese poem is translated
Authors:Wang Wei
Other authors:Eliot Weinberger (Translator), Octavio Paz (Contributor)
Info:Kingston : Asphodel Press, 1987.
Collections:Your library
Rating:*
Tags:Wang Wei, Chinese Literature, Chinese Poetry, Chinesische Literatur, Übersetzung, Translation, Chinesische Lyrik, Tang-Lyrik, 王维, Lyrik, Poetry

Work Information

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated by Eliot Weinberger

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 10 mentions

Showing 1-5 of 7 (next | show all)
An extremely interesting look at poetry, translation, culture, and implication. I think it would’ve been interesting to have a conclusion at the end wherein the essayist takes a holistic look at the interpretations. He does draw comparison here and there between the different translations, but a final portion comparing what he deems the best and most lacking translations would’ve been a nice end. ( )
  HannahRenea | Apr 25, 2023 |
A delightful, grumpy consideration of translation issues through a single Chinese poem. ( )
  et.carole | Jan 21, 2022 |
Weinberger crams more insight and understanding into this slim masterpiece than many other tomes of literary criticism and translation theory. It should be reread on a regular basis by all translators of poetry.

"Not much rhymes with 'moss', it's something of an albatross." ( )
11 vote tomcatMurr | Feb 26, 2018 |
I'm taking a workshop on translation next semester, and my professor assigned this book to us ahead of time. I have learned more than I expected to about the difficulties of translation, particularly the problem of ego inherent to a poet's translation of another poet, from this tiniest of books. The snarky comments about various translations of Wang Wei's short poem are wonderful. My personal favorite: "To me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD..." ( )
  woolgathering | Apr 4, 2017 |
Especially given that this slim volume is barely 50 pages long, I unhesitatingly recommend it to just about anyone who is even vaguely conscious about what they read, especially if they regularly read anything in translation.

On its surface, and a gossamer-thin surface it is, this book is a comparative-literature exercise, with its laser focus on a single, four-line Chinese poem by Wang Wei, dated from about 1200 years ago. Per the title, there are 19 translations investigated by Eliot Weinberger, including one by Octavio Paz (in two versions), who also provided commentary on the art of translation.

Weinberger's prose is about as far from the original poem as it could be -- where the poem is placid, interrupted by two sublime instances, he is stalwart, headstrong, and, in a word, loud. At times, it verges on a situation where he, through sheer force of presence, threatens to overshadow the actual subject, but he can get away with it because he is, in essence, almost always correct in his declarations about why one poem works and one doesn't (eg., "Chang translates 12 of Wang's 20 words, and makes up the rest" and, when writing of an attempt by William McNaughton, "Line 1 has been turned into a statement, almost a parody of Eastern Wisdom").
3 vote Disquiet | Mar 30, 2013 |
Showing 1-5 of 7 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors

Author nameRoleType of authorWork?Status
Eliot Weinbergerprimary authorall editionscalculated
Paz, Octaviomain authorall editionsconfirmed
Wang Weimain authorall editionsconfirmed
Boodberg, Peter A.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Bullock, MichaelTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Bynner, WitterTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Chang Yin-nanTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Chang, H.C.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Chen, C.J.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Cheng, FrançoisTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Crook, MichaelCalligraphersecondary authorall editionsconfirmed
Fletcher, W.J.B.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Jenyns, SoameTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Kiang Kang-huTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Liu, James J.Y.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Margouliès, G.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
McNaughton, WilliamTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Paz, OctavioTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Rexroth, KennethTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Robinson, G.W.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Snyder, GaryTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Walmsley, Lewis C.Translatorsecondary authorall editionsconfirmed
Watson, BurtonTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
Yip, Wai-limTranslatorsecondary authorall editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (2)

Nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and introduction contributed by Octavio Paz.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.87)
0.5
1 2
1.5
2 1
2.5
3 8
3.5 2
4 13
4.5 2
5 11

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,458,148 books! | Top bar: Always visible