HomeGroupsTalkZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Homeric Hymns (Penguin Classics) by Homer
Loading...

Homeric Hymns (Penguin Classics) (edition 2003)

by Homer, Nicholas Richardson (Editor), Nicholas Richardson (Introduction), Jules Cashford (Translator)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1,1701010,394 (3.78)19
Member:jamesshelley
Title:Homeric Hymns (Penguin Classics)
Authors:Homer
Other authors:Nicholas Richardson (Editor), Nicholas Richardson (Introduction), Jules Cashford (Translator)
Info:Penguin Classics (2003), Paperback, 224 pages
Collections:Your library, Penguin Classics, Completed
Rating:****
Tags:None

Work details

The Homeric Hymns by Homer

None.

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 19 mentions

Showing 1-5 of 10 (next | show all)
Beautiful translations.

Unfortunate that the majority of the hymns are so short as the longer ones are great. ( )
  EroticsOfThought | Feb 27, 2018 |
This is a beautiful addition to Penguin's compilation of texts from Greek antiquity. Alongside the Iliad, Odyssey, and Theogony, these hymns add another hue of perspective as to how the ancients related to the gods in the course of day to day public life (or, at very least, a glimpse into some of the traditions and beliefs that they followed).

Jules Cashford's translation aims principally for readability above literality. The result is a mesmerizing taste of another world, but yet a world that is that unlike of that of our own, where the wills and whims of powerful deities drag humanity into confusion, conflict... and meaning, and hope that an answer exists for the plight of human suffering. "As for human beings, I shall harm one and help another," says Apollo, "greatly bewildering the unenviable tribes of the human race." (541-542, p83) Evidently, we have been quite enthralled with the idea of "God's will" for a very long time. ( )
  jamesshelley | Jun 14, 2016 |
29. The Homeric Hymns translated by Jules Cashford
with an introduction and notes by Nicholas Richardson
composition: Guesses are 600’s and 500’s bce, with the Hymn to Ares dating c400 ce
format: 208 page Paperback
acquired: December 2013 (influenced by review by StevenTX)
read: May 25-30
rating: 4.5 stars

I'm a little a loss to explain why I liked these so much or explain what I liked about them. Maybe I'm just fond of Greek mythology and any riff on them that made it through the vagaries of time will catch my interest. But there does seem to be something extra here. There is a reason Percy Bysshe Shelley translated so many of these, as did Chapman. Maybe it's just how the opening fragment to Dionysos says something to the affect: some people say you come of this place or that place, but, "I say they lie." Maybe is was the second poem on Demeter mourning lost Persephone, or just the brief description of Persephone grabbing the fated narcissus, "the flower shown so wondrously." Maybe it was the very ancient feel to the opening to Apollo's hymn describing him entering Olympus for the first time, arrow in bow, stretching the bow:

I shall remember,
may I not forget,
Apollo the archer.

The gods tremble at him
when he enters the house of Zeus,
they spring up when he comes near them,

they all spring up from their seats
when he stretches back his bow.
Only Leto waits beside Zeus who loves the thunder

She unstrings the bow, she closes the quiver,
taking it off his hands
off his strong shoulders,

...

But this excerpt is unique here. There is really nothing else in this collection that feels quote so ancient and bare as these first several lines to Apollo.

The Homeric Hymns don't have any clear origin. They follow the same poetic structure as the Iliad and the Odyssey, and there are apparent links to something like a school of Homer in the unreliable historical hints. But they have the feel of a collection of scraps leftover from something much more vast and mostly lost. Some of the poems are just a few lines, where as only five of them extend past 200 lines. The opening hymns to Dionysos and Demeter come from one text found in the 18th century and would otherwise be lost too - and most of that hymn to Dionysos is lost. They are a curious thing, a curious remnant. And they are also surprising resonant and often bring more color to these gods then Homer or Hesiod. There is a section on Hermes introducing Apollo to the lyre, in order to save his own skin, and Apollos first impression of this musical wonder. In another hymn Dionysos turns a boat in to a grape vine full of grapes...and the sailors into dolphins (hence to cover.) Ares's hymn appears to date from another era altogether, maybe 400 ad. But then he was no Greek favorite. Maybe they forgot him.

As I mentioned above, there are famous translations of these hymns and I suspect they put any modern, scholarly accurate translator to shame. Jules Cashford keeps it simple and, apparently, as accurate as she can. In doing so, she provided a nice intro and she preserves some aspects the texture of the texts. I think she did a very nice job. But then I also can't help thinking what a shame she didn't go farther. These poems really beg to be inspirations to poetry, not something merely to get translated right. ( )
1 vote dchaikin | Jun 1, 2016 |
These were surprisingly enjoyable. Well, I guess it is silly to be surprised – anything that is still in print well over a thousand years after its composition has probably got some fine qualities. But many of these poems/songs tell really compelling stories in beautiful, intense language. (I realize that part of the credit for the loveliness of the poetry goes to the translator, and, while admitting that I have no basis whatsoever for comparison, I think Thelma Sargent did a first class job here!)

I've seen The Homeric Hymns and Hesiod's Theogony mentioned regularly over the years in books about ancient literature, and I've tended to confuse the two. Hesiod's Works and Days & Theogony is now near the top of my TBR stack, but just flipping through it I can now see how the two differ. For starters, The Homeric Hymns are supposed, traditionally, to have been written by -- Homer. Sargent tells us in the short introduction that they are now believed to have been written a bit (maybe a hundred years or so?), later. Anyway, both tell stories about the Greek gods and goddesses in poetic form. Both invoke the aid of the Muses to tell their stories. Theogony tells the story of the birth of the cosmos and also of the gods, starting with Gaia and following through the coming to power of Zeus and the other Oympian gods. The Homeric Hymns sticks to the Olympians, and, rather than telling one “long” story (both books are actually quite short), it is a collection of individual poems to various gods, in no particular order that I could see. Of the thirty-three poems, eight are long-ish (I think the longest is “To Hermes,” at sixteen pages) and tell engaging, action- packed stories, and the remaining twenty-five are short and feel more like invocations or addresses – Sargent suggests that the short ones might have preceded longer recitations.

Some of the stories were familiar, such as that of Demeter and Persephone, though even that was an especially lovely telling. Others were less familiar, such as that of Aphrodite and Anchises, the father of Aeneas. I knew the basics of that one, from the Aeneid, I think, but here I got the intimate details (nothing graphic!) of Aphrodite's seduction of Anchises, and of her deeply conflicted feelings about her feelings of lust for a mortal. And the story of Apollo's founding of the oracle at Delphi was new to me, at least in the form told here. “To Hermes” and “To Demeter” were both particularly good – vivid and exciting – but all the eight story-length poems are good. Despite the current opinion that these were not written by Homer, they would go nicely with a study of the Iliad and the Odyssey. The shorter pieces seem fairly negligible, but the longer ones are lovely and memorable. ( )
1 vote meandmybooks | Nov 26, 2015 |


There are two well-known Hymns in Homeric Hymns collection which are Hymns for Demeter and Apollo which are two very different story from one another. There are also incoherent pieces of poems which are included in my copy of Homeric Hymns but I would rather prefer reading it accompanied with notes.

As for Hymn to Demeter, I do admit, it took me a long while to realize it was the story of Persephone's mother and how Hades's abduction (dirty uncle) made Demeter angry and moody and bitchy the whole time in the world. She's the goddess of grain, fertility and harvest so... if she's pissed off, the world will die in starvation. Luckily Zeus found a way to lure Persephone out from Hades but Hades have some trick under his sleeves.

The Hymns of Apollo is a double story that set in different places. One is for Apollo's birth while another about his oracle when he was called Phytian Apollo. Unfortunately, due to my Paranormal Romance aka Sherrilyn Kenyon's Acheron reading, I do have some problem with trying to see Apollo as a likeable character. He did killed Acheron you know.

Delian Apollo is about the birth of Apollo and how the other gods fear him and how Leto had to find a place for her birthing where she undergo long labor for nine days and night and the how the people of Delos overjoyed by the birth while the Phytian Apollo is the story that was specific to Delphi where he killed a snake called Phyto (root word "to rot"), then he settle a place for his temple and went to find his worshipers who ended up being oracles. The rest of the poem is praising Apollo or Zeus or Leto (tch.. Dune!) and as much as I tried to read this book. The poems do seems to be overbearing if you have a deary translator.

Although the author tried to be Homer in term of the hexameters but there's a huge differences between the writings and the stories. Most of the poems is more in tone of giving descriptive on rituals and the story behind it. Homer is more attuned to the epic and heroism and there are less concentrations on the deathless gods in his rhapsodies. So if anyone trying to say Homeric Hymns is Homer, they're more likely never read the texts. ( )
  aoibhealfae | Sep 23, 2013 |
Showing 1-5 of 10 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (37 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Homerprimary authorall editionscalculated
Athanassakis, Apostolos N.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Boer, CharlesTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Cashford, JulesTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Humbert, JeanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Richardson, NicholasNotessecondary authorsome editionsconfirmed
Sargent, ThelmaTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
Antidôron to John and Kirsten (Athanassakis translation)
First words
Some, O divine Eiraphiotes, say that Drakanon was your birthplace,
but others claim it was at the wind-swept island of Ikaros, others at Naxos,
and others by the deep-eddying river Alpheios
that Semele conceived and bore you to Zeus who delights in thunder;
And, O lord, some liars say you were born
at Thebes when in truth the father of gods and men
gave birth to you and kept you well out of the sight of men and of white-armed Hera.
(Athanassakis translation)
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language
Canonical DDC/MDS

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (2)

Book description
Translation of the Homeric hymns
Haiku summary

Amazon.com Product Description (ISBN 0801817927, Paperback)

A rich source for students of Greek mythology and literature, the Homeric hymns are also fine poetry. Attributed by the ancients to Homer, these prooimia, or preludes, were actually composed over centuries and used by poets to prepare for the singing or recitation of longer portions of the Homeric epics. In his acclaimed translations of the hymns, Apostolos Athanassakis preserves the essential simplicity of the original Greek, offering a straightforward, line-by-line translation that makes no attempts to masquerade or modernize. For this long-awaited new edition, Athanassakis enhances his classic work with a comprehensive index, careful and selective changes in the translations themselves, and numerous additions to the notes which will enrich the reader's experience of these ancient and influential poems.

(retrieved from Amazon Thu, 12 Mar 2015 18:08:10 -0400)

(see all 9 descriptions)

No library descriptions found.

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (3.78)
0.5
1
1.5 1
2 4
2.5 1
3 26
3.5 7
4 43
4.5 6
5 16

Penguin Australia

An edition of this book was published by Penguin Australia.

» Publisher information page

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 132,660,656 books! | Top bar: Always visible