HomeGroupsTalkZeitgeist
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

How to Choose a Translation for All Its…
Loading...

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding… (edition 2007)

by Gordon D. Fee, Mark L. Strauss

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
136288,280 (4.15)None
Member:Carl_Jones
Title:How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions
Authors:Gordon D. Fee
Other authors:Mark L. Strauss
Info:Zondervan (2007), Paperback, 170 pages
Collections:Your library
Rating:**1/2
Tags:None

Work details

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions by Gordon D. Fee

None

None.

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Showing 2 of 2
Although the authors try to be objective, the fact of the matter is that they do not seem to realize what the most fundamental error of dynamic equivalence translational methodology is. The statement of "rendering the accurate meaning of the original language to the receptor language" sounds innocent enough, until you ask the question "So what is the accurate meaning in the original language?". The fact of the matter is that such "functional equivalence" translations MAY well lose the accurate meaning of the original texts as certain points because of their unknowing misinterpretation of the original texts, and thus such "functional equivalence" translations may in fact lose the accurate meaning of the original language; ironically out of an intent to render that accurate meaning in the receptor language.

An example can be seen for example in the removal of the word "sword" in Rom. 13:4 in versions such as the NLT. Therefore, if capital punishment is indeed intended to be taught in Rom. 13:4 in the original language texts by means of the word "sword", the NLT would not have accurately render the correct meaning of the original language.

In conclusion therefore, the "funtional euqivalence" translational methodology fails on all counts. It fails in preserving the exact words of Scripture as much as possible, and it even fails in its own stated aim of preserving the accurate meaning in certain passages of Scripture. The position taken by Fee and Strauss therefore is indefensible when seen in this light, and their defense of Dynamic Equivalence is therefore in error. ( )
1 vote puritanreformed | Aug 23, 2008 |
I wish this would have been available to me when I first became a Christian.

The authors do a good job of introducing the reader to many aspects of translation. They also write about some of the more popular English versions, explaining the strengths and weaknesses of each. A very important point to remember is that "all translation involves interpretation."

They conclude with "reading about translations is not the same as reading the Bible itself. So we conclude by urging the reader, in the words heard by Augustine that led to his moment of conversion, 'Tolle lege.' 'Take up and read!'" ( )
  prozacstan | Feb 28, 2008 |
Showing 2 of 2
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

Book description
Haiku summary

Amazon.com Product Description (ISBN 0310278767, Paperback)

With so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself 'literal' and one that is more 'meaning-based'? And what difference does it make for you as a reader of God's Word? How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand. Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.

(retrieved from Amazon Mon, 30 Sep 2013 13:54:26 -0400)

No library descriptions found.

Quick Links

Swap Ebooks Audio
4 wanted2 pay1 pay

Popular covers

Rating

Average: (4.15)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 1
3.5
4 1
4.5
5 6

Audible.com

An edition of this book was published by Audible.com.

See editions

Zondervan

An edition of this book was published by Zondervan.

» Publisher information page

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Common Knowledge | Legacy Libraries | Early Reviewers | 92,253,177 books! | Top bar: Always visible