Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Thumbelina of Toulaba by Daniel Picouly

Thumbelina of Toulaba

by Daniel Picouly

Other authors: Olivier Tallec (Illustrator)

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
721,138,814 (2.25)None



Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Showing 2 of 2
Daniel Picouly - a French author of Martiniquais heritage - makes his English-language debut with Thumbelina of Toulaba, a richly imagined, beautifully written, and gorgeously illustrated tropical reinvention of Hans Christian Andersen's tale of a diminutive girl who must contend with a number of undesired suitors. Set in Toulaba - an imaginary island clearly inspired by the Caribbean home of Picouly's parents, but also home to animal species as far-flung as New Guinea's birds of paradise and Southeast Asia's orange-headed tortoise - it is not so much a retelling of Andersen's tale, in different clothes, as a whole new story, built upon the frame of the original. Picouly shows respect for his literary inspiration - "After Hans Christian Andersen" appearing just beneath his own name, on the cover of the book - but he really makes the tale his, told in his own poetic voice:

"Once upon a time in Toulaba, a country at the far end of far away, there lived a woman, young as the sweet breeze of spring and dark as the night when the moon merely smiles..."

And so begins a lovingly crafted journey of discovery, as Thumbelina finds herself being kidnapped by an iguana, and courted by everyone from an ibis to an armadillo, learning to say no to a blind crab-eating raccoon, seeing the world on the back of a wise old caiman, escaping from an obstinate sloth, and befriending an injured bird of paradise. The conclusion - in which Thumbelina's decision about matrimony, and her own fate, are kept deliberately ambiguous - stands in stark contrast to Andersen's, creating a completely different meaning for the tale.

Picouly's tale is not of a young girl's journey to right mate, but to a stronger sense of herself, and it works beautifully. His language is richly descriptive, full of subtle and allusive meaning: Thumbelina's mother "smiled the smile of a mother" when her tiny daughter first springs from a flower; Dame Iguana slinks off in the face of the heroine's response to her, not liking "reasonable little girls;" the blind crab-eating raccoon declares "I know what I know and do not like what I don't know."

Olivier Tallec, whose artwork can also be seen in Nadine Brun-Cosme’s brilliant Big Wolf and Little Wolf, creates a gorgeous visual landscape for Thumbelina of Toulaba, full of vivid colors and impressionistic movement. Expressive, eye-catching, and perfectly suited to the tale, his paintings seem to come alive on the page. In sum: a lyrical reinvention of a classic tale, joined to powerfully expressive images, makes this a picture-book that fairy-tale lovers will not want to miss! ( )
  AbigailAdams26 | Apr 1, 2013 |
"Once upon a time in Toulaba, a country at the far end of far away..."

So begins the trouble with this updating of the classic Andersen tale because the illustration shows us a dark-skinned woman which implies that the setting -- an island in the Caribbean -- is at the far end of far away. Whether geological, cultural or ideological, implying these islands are at the far reaches of where this story is being told implies a colonial mindset. But let's take on the second sentence on the first page and see what happens.

"...she wanted a child, but a child no bigger than the smallest of small children. In other words, tiny. She had already had so many children that her house was full..."

Uh huh. Poor, non-white, house full of kids.

Okay, it's a picture book, and perhaps I am reading far too much into these words. But words, especially the words at the beginning of a story, set the tone and mood of the story. And the tone I'm getting here sits poorly with me.

The remainder of this tedious exercise doesn't even deal with the mother that called Thumbelina into existence so I'm not sure I understand why we need to know she had all these children, that she was dark-skinned, that she lived at the edge of what a Western European mindset would consider "exotic."

The bulk of the story has Thumbelina bouncing around, fending off marriage proposals right and left, and learning the ways of the world from all the plant and animal life she encounters. Even here the exotic is evoked as we discover at the end of the book a two-page glossary of all the native plant and animal species visited in the book. The story then is nothing more than a flimsy frame on which Picouly wants to showcase the wonders of nature.

Why drag Andersen into it, why tell the story this way at all? It's difficult to know how much is lost in the translation, how a different nationality -- the French in this case -- perceives the "other" differently than we do ourselves. But to bring a book from one culture into another asks that the reader know and understand the book as presented, not as it was perceived at home, so these questions of surface are relevant. Does the non-fiction picture book for children exist in France, or do they need to resort to having their nature books couched in old fairy tales in which to make them more palatable?

There is another element that is slightly disturbing and that is the "message" added to the story about the ever-compliant Thumbelina having to learn the power of the word "no" to be used to thwart her suitors. It's made clear early on that she does not know the words "yes" and "no" (though she is capable of much more complicated conversation throughout) until she is taught to say no and then when she uses it her suitors leave her alone. What creeps me out about this is the idea of a story teaching a small girl how to say no to advances by truly gruesome characters who think nothing of demanding she be their bride. I don't recall the female empowerment message in the original tale, and instead of feeling like an updated element as it's presented here it has all the subtlety of teaching small children about turning down the advances of sexual predators. That may not be the intent at all, but its incongruity within the text leaves that sort of bad taste in my mouth.

By all means, check it out for yourself and let me know if you think I'm being too harsh. I doubt it, but I'm open to alternate suggestions about why this experience left me feeling like I needed to take a shower afterward. ( )
  delzey | Oct 30, 2007 |
Showing 2 of 2
no reviews | add a review

» Add other authors

Author nameRoleType of authorWork?Status
Daniel Picoulyprimary authorall editionscalculated
Tallec, OlivierIllustratorsecondary authorall editionsconfirmed
Bedrick, Claudia ZoeTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
First words
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Publisher series
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

Book description
Haiku summary

No descriptions found.

In this retelling of the Andersen fairy tale, a tiny girl is stolen from her loving mother and many siblings, has adventures with a wise caiman, an injured bird of paradise, and other exotic creatures, and learns how to say no while fending off suitors. Includes a glossary of plants and animals featured in the story.… (more)

Quick Links

Swap Ebooks Audio

Popular covers


Average: (2.25)
0.5 1
4 1

Is this you?

Become a LibraryThing Author.


About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 120,630,612 books! | Top bar: Always visible