Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.
▾Member reviews
Archipelago is publishing a slew of nice looking books in fresh translations and this one is a gem. We often hear that humor doesn't translate or age well. This is one of the counterexamples. Wortsman's translation lets all the wit (and foolishness) in Heine's four pieces shine. The book is humorous in a way I had never expected a 19th Century German poet could be.
Famous for its sausages and university, the City of Göttingen belongs to the King of Hanover and has 999 hearths, various churches, a maternity hospital, an observatory, a students' lock-up, a library and a Ratskeller in which the beer is very good.
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Information from the Catalan Common Knowledge. Edit to localize it to the English one.
One of Germany’s most illustrious poets, Heinrich Heine is also celebrated for his idiosyncratic and vibrant prose. Heine’s lyrical, humorous, and revealing vision in these four accounts of his voyages in Italy and Germany raises Travel Pictures into the transcendent realm of great journey literature. Over one hundred poems pepper the text.
Heinrich Heine (1797–1856) was one of the most significant German Romantic poets. Many of his poems were set to music by Schubert, Mendelssohn, and Brahms.
Peter Wortsman is an author and translator. His translations from the German include work by Robert Musil, Peter Altenberg, and Adelbert von Chamisso.
(retrieved from Amazon Tue, 19 Apr 2011 16:16:20 -0400)
The translation was well received and deserves wider attention. Here are three reviews, including the one that prompted my purchase, Michael Dirda's. I cannot do better.
Michael Dirda - http://www.archipelagobooks.org/reviews.php?id=214
Benjamin Lytal - http://www.nysun.com/arts/heinrich-heines-high-altitude-irony/80184/
Joshua Cohen - http://www.forward.com/articles/13688/ (