Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Eugene Onegin : a novel in verse by…
Loading...

Eugene Onegin : a novel in verse (1832)

by Alexander Pushkin

Other authors: See the other authors section.

Series: Eugene Onegin (1)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
2,359252,392 (4.03)89

None.

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

English (23)  Dutch (2)  All languages (25)
Showing 1-5 of 23 (next | show all)
A wonderful story with plenty of character study and themes to review and reflect on. I admit that reading this for the first time, I was paying less attention to the social commentary and more on the character dynamics and the overall tragedy. I hope to improve my Russian enough one of these days to read it in its original because the lyricism was just beautiful. You could read my full review of the book over at my blog: http://www.rulethewaves.net/blog/?p=4684 ( )
  caffeinatedlife | Apr 26, 2013 |
I first encountered this at Endellion, when we were singing the Tchaik adaptation. I'm fascinated by the way in which Pushkin uses himself as a narrator and character all at once; want to punch Onegin in the head; and am fairly unconvinced by Tatyana as a romantic heroine. I know, I know, total blasphemy, but there you have it.

I suspect this may be the first appearance of the Meg Murry type in literature, which bears examination -- the quiet, bookish, outsider who is so prized by writers like myself as characters we identified with.

The notes in this version range from utterly inadequate to stunningly obvious. It's better than the Constance Garrett translation, but that's like saying a root canal is better than death by drowning. ( )
  cricketbats | Apr 18, 2013 |
Holy crap, this thing is good. It's amazing. And it's only around 200 pages, so it's not as much of a commitment as, y'know, those other Russian assholes who can't stop writing.

It's a "novel in verse," which means epic poem, wtf, in iambic tetrameter. It's organized in stanzas that are almost sonnets, but far enough off to kindof fuck with your head, or mine anyway. The scheme is abab, ccdd, effe, gg, so he's switching it up in each quatrain, which leaves me constantly off-balance. But in a good way! Tetrameter has a dangerous tendency to sound sing-songy to me, and this helps counterbalance that somehow.

It also makes a tough challenge for a translator, and for a long time Onegin was considered untranslatable. My boy Stanley Mitchell has done what feels like an admirable job; I'm sure if I knew Russian I'd say he brutalized the thing, but one takes what one can get and this version felt readable and elegant. He's no Mos Def, but he's pretty good with the rhymes.

The story ends abruptly at Chapter VIII; Pushkin had to do some last-minute rearranging, by which I mean burning most of a chapter that was critical of the government, which really throws the pace off there. The version I have includes some fragments after VIII - stuff that survived the flames for whatever reason - but it's really not enough to be more than a curiosity.

Tolstoy called this the major influence for Anna Karenina, and you can see it. He kinda took this story and said what if, at a crucial moment, things had gone differently? So if you read these two together it's basically like a really long Choose Your Own Adventure with only one choice. Rad!

And as an added bonus, Pushkin includes what I can only assume must be the most beautiful ode to foot fetishes ever written. It's five stanzas long, so that's 70 lines of foot fetishing. I almost wish I had a foot fetish so I could've really gotten into that bit.

Here's a stanza that's not about feet, so you can get a feel for how good this shit is:

Let me glance back. Farewell, you arbours
Where, in the backwoods, I recall
Days filled with indolence and ardours
And dreaming of a pensive soul.
And you, my youthful inspiration,
Keep stirring my imagination,
My heart's inertia vivify,
More often to my corner fly.
Let not a poet's soul be frozen,
Made rough and hard, reduced to bone
And finally be turned to stone
In that benumbing world he goes in,
In that intoxicating slough
Where, friends, we bathe together now.

And if that doesn't kick your ass, you're no friend of mine.

Frankly, even if it does we're probably not friends. But we could be, if you want. ( )
  AlCracka | Apr 2, 2013 |
ebook
  velvetink | Mar 31, 2013 |
O que mais me atraiu nesse livro, já no princípio, é como o autor chama Oneguin de “O misantropo”.
Pushkin é brilhante.
Li há pouco tempo um comentário sobre como o duelo de Leskin e Oneguin foi contrário às regras, e que Oneguin não teve, de fato, chance de se desculpar. Sem mencionar que, simplesmente pelo atraso, ele deveria ter sido declarado derrotado. ( )
  JuliaBoechat | Mar 30, 2013 |
Showing 1-5 of 23 (next | show all)
Stanley Mitchell's new verse translation relishes this (Byron's) influence, but there's far more to this poem and Mitchell conjures the varied tones, the changes of pace, the vivid descriptions in language that echo and parallel the driving rhythms and rhymes of the original - "The pistols glistened; soon the mallets / Resoundingly on ramrods flicked, / Through cut-steel barrels went the bullets". In the end, the power of Pushkin's masterpiece lies in its fast-paced and wonderfully balanced storyline and in the interplay between Onegin and Tatiana. The latter, "Russian to the core", is repeatedly linked to the traditions and landscapes of an older, more intuitive Russia, in fierce contrast to the sophisticated posturings of Onegin.
 

» Add other authors (99 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Alexander Pushkinprimary authorall editionsconfirmed
Agt, F.J. vanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Boland, HansTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Johnston, Sir CharlesTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Jonker, W.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Keil, Rolf-DietrichTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Nabokov, VladimirTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Stekelenburg, L.H.M. vanTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Timmer, Charles B.Editorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.
Tiré d'une lettre particullère

[Steeped in vanity, he had moreover the particular sort of pride that makes one acknowledge with equal indifference both his good and evil actions, a consequence of a sense of superiority, perhaps imaginary. From a private letter.] (Falen translation)
Dedication
Not thinking of the proud world's pleasure,
But cherishing your friendship's claim,
I would have wished a finer treasure
To pledge my token to your name--
One worthy of your soul's perfection,
The sacred dreams that fill your gaze,
Your verse's limpid, live complexion,
Your noble thoughts and simple ways.
But let it be. Take this collection
Of sundry chapters as my suit:
Half humorous, half pessimistic,
Blending the plain and idealistic--
Amusement's yield, the careless fruit
Of sleepless nights, light inspirations
Born of my green and withered years . . .
The intellect's cold observations,
The heart's reflections, writ in tears.

[Originally addressed to Pushkin's friend and publisher P. A. Pletnyov.] (Falen translation)
To Véra
First words
'My uncle, man of firm convictions...
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions--
The only clever thing he's done.
(James E. Falen translation)
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (5)

Book description
Haiku summary

Amazon.com Product Description (ISBN 0140448039, Paperback)

Translated by Charles Johnston with an Introduction and Notes by Michael Basker.

(retrieved from Amazon Wed, 01 Sep 2010 04:20:39 -0400)

(see all 9 descriptions)

A new translation of an 1830s Russian novel, written in verse. The hero is Eugene, a bored young man who courts Tatyana, the heroine, and when she falls in love rejects her. But he will pay for it.

» see all 2 descriptions

Legacy Library: Alexander Pushkin

Alexander Pushkin has a Legacy Library. Legacy libraries are the personal libraries of famous readers, entered by LibraryThing members from the I See Dead People's Books group.

See Alexander Pushkin's legacy profile.

See Alexander Pushkin's author page.

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (4.03)
0.5 1
1 4
1.5 2
2 11
2.5 5
3 59
3.5 18
4 136
4.5 27
5 114

Penguin Australia

An edition of this book was published by Penguin Australia.

» Publisher information page

The Planet

An edition of this book was published by The Planet.

» Publisher information page

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Common Knowledge | Legacy Libraries | 82,016,724 books!