

|
Loading... The Mabinogionby Anonymous
Supervisor wanted me to use a different translation to my old one (the Everyman 1993 edition). So I had to get this one. It's supposed to be more accurate -- I don't know about that, but it does seem a bit more immediate and colourful than the old Everyman edition. The little I know suggests it is a good translation, and it's certainly readable, and has a full complement of explanatory notes, introduction, etc, which is more than I can say for the Everyman edition. Slightly odd order of tales, not sure what she's organising them by -- certainly not date, as Culhwch and Olwen is almost the last. As for the tales, they are always a thing of unchanging delight, for me. Especially nice to reread them after reading Seren's New Stories from the Mabinogion series. This Voyager (Harper Collins) 2002 edition has the lovely 19th century translation by Lady Charlotte Guest, and absolutely gorgeous illustrations by Alan Lee. see http://www.sfsite.com/08b/mab134.htm Prefer the Lady Guest translation, even if it isn't as accurate. Still, this is the version I originally read it in. My copy Penguin, 1981 "And they took counsel and cut out the tongues of the women lest they should corrupt their speech. And because of the silence of the women from their own speech, the men of Amorica are called Britons. From that time their came frequently, and still comes, that language from the island of Briton" "And he (Lludd) dwelt therein most part of the year, and therefore was it called Caer Lludd, and at last Caer London. And after the stranger-race came there it was called London or Lwndrys" The above must be true as I read them in Lady Guest's 1849 translation of the Mabinogion. These tales were collated from medieval Welsh manuscripts and draw on pre-Christian Celtic mythology. The first four stories in the collection are the oldest and are known as the four branches of the Mabinogi. Pryderi fab Pwyll from Welsh mythology occurs in all of them and they have a very medieval feel to them and are not always easy to follow. Magic features prominently in all of them and there is much going "to meat" and "taking counsel", however these feel more like crude devices to keep the story moving or to depict time passing. There is no character development: merely a relating of events, but these get a bit bogged down by the need to list the names of characters that might be relevant to the narrative. The five following tales are more recognisable because they are based around the figure of king Arthur and his knights. There are still difficulties however as in Kilhwch and Olwen there is a four page list of Arthur's knights, which are largely unrecognisable in their Welsh spellings. However all the tales have some interest especially the dream vision of Rhonabwy, which features Arthur, Gawain and flocks of ravens. The next three tales are all recognisable from Chretien de Troyes Arthurian Romances. The Lady of the Fountain has the same source material as "The knight with the lion (Yvain)" and "Peredur the son of Evrawc" and "Geraint the son of Erbin use material from "The story of the Grail". They do not however have the same Christian message as Chretien's tales for example we find this in Peredur: "Then said Peredur, to heaven I render thanks that I have not broken my vow to the Lady that best I love, which was that I would not speak one word unto any Christian" As these three tales in particular have not been dated, it is still not known whether they came from an original source or are adapted from Chretien de Troyes Arthurian Romances. The final story in the collection is Taliesin; the story of the Welsh bard and features some of the poems accredited to him. Apparently this is from a later manuscript and there is a direct reference to Christianity in the first poem that Taliesin wrote which ends like so: There lies a virtue in my tongue. While I continue thy protector Thou hast not much to fear; Remembering the name of the Trinity, None shall be able to harm thee. The Mabinogion is certainly of interest for those who wish to delve into the history of the Arthurian legends and to medievalists in general. The Lady Charlotte E Guest's translation has been criticised for a bowdlerisation of the original text and at times it feels a bit clunky. There are more recent translations available but these may not include the Taliesin poems no reviews | add a review
References to this work on external resources.
|
Google Books — Loading...
Popular coversRatingAverage: (3.88)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It's been a long time since I read this in its entirety, if I ever did. I picked it up since I seemed to be on a role with Arthurian stuff, and was surprised to find how many of the stories do have some Arthurian aspect. I was under the impression it was only one or two.
I like the Joneses translation, although the 'thou'ing gets a little irritating and hard to read at times -- perhaps mostly once it's 8am and you haven't slept that night.
Interesting that the three prose romances at the end are pretty much copies of Chrétien de Troyes' romances. Obviously, they're rather later than 'Culhwch and Olwen'.
I was always fond of 'The Dream of Macsen Wledig', for some reason, but now I am probably most fond of 'Culhwch and Olwen'. (