|
Loading... Tranquilityby Attila Bartis
LibraryThing recommendationsMember recommendationsLoading...
won't like
will probably not like
will probably like
will like
will love Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. no reviews | add a review
References to this work on external resources.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Book description |
|
"Tranquility is a moving, emotionally complex, subtle, shocking novel..."--Los Angeles Times
Tranquility, the acclaimed third novel by Hungarian Attila Bartis, is simultaneously a private psychodrama and a portrait of the end of the Communist era. Reading it, “we arrive at ourselves, at our own obsessions, in our own silence,” writes Ilma Rakusa. A thirty-six-year-old writer struggles to escape his hellish, Oedipal inter dependency with his actress mother as Hungary’s Communist infrastructure collapses around him. One of the most psychologically dark and ironic novels to have emerged from contemporary Hungarian literature, it is also, as far as human psychology and political farce are concerned, one of the most illuminating.
Attila Bartis has been hailed by Hungarian readers as a maverick, unorthodox, and highly inventive postmodern writer. Tranquility is his first novel to appear in English.
Imre Goldstein has translated dozens of books and plays from the Hungarian. He is currently translating a three-volume novel by Péter Nádas.
(retrieved from Amazon Wed, 06 Jan 2010 19:01:44 -0500)
The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details.
Quick Links |
If there's a problem with the book, I think it is momentum. It is clear that Bartis had the rudiments of a plot--a priest, introduced near the beginning, comes back in the end, and so forth. But after a while there is not much impetus to turn the page, other than to find one of the scattered dead-end epiphanies that structure the book. The character doesn't change, even though his only real love affair is the book's central event; and it's clear Bartis wrote this in a series of dissociated one-page bursts. Some of them read like prose poems, and they are all separated by asterisms. So the book keeps starting and stopping. That, and the unrelieved gloom, must be the reasons Rivka Galchen describes it as "even Endgame-ish" on the back cover: it is less like Beckett than "Naked Lunch."
Another difficulty is that Bartis apparently counts on his readers to feel a strange elation when he confronts them with unspeakable horrors. That strange elation is often apparently meant to include a bit of laughter: we are shocked, we shiver and laugh, and then we take a bit of comfort in having looked, at least for a moment, into something genuinely lightless. The main character has spent fifteen years living at home with his reclusive mother after his sister abandoned them; his mother had actually bought a plot in the cemetery and held a mock funeral in which she buried her daughter's things. The son goes on pretending that his sister is sending their mother letters--he writes the letters himself--and the mother gives the son letters to post to the sister. Toward the end of the book it turns out that all the mother's letters were blank: she knew, all along, that the son was writing letters supposedly from the sister. As this story is revealed, we are meant to be shocked and amused, and take some small and disreputable pleasure in knowing we have now experienced, even if only through an undependable narrator in a novel, something really repellent about human nature. But what if these effects don't work? What if I don't laugh? What if I'm not shocked? What if I begin to feel that the plot devices are too garish, too artificial, too deliberately disturbing? What if I start wishing I were re-reading "Molloy" or "The Unnamable" instead? What if I begin to wish that Bartis felt he could communicate certain depths without pinpricks, spilled fluids, psychotic breaks, and new categories of squalor?
In the end, for me, this book is a bit trapped in the heritage of eastern European realism and surrealism. I will read something else of his, but only if it seems he has found a way to turn the volume down.
(It's true that the book entirely deserves the translation prize. There are virtually no missteps and a large number of felicitous turns of phrase that seem entirely appropriate, don't take me out of the narrative, and yet seem like brilliant inventions on the part of the translator.) (