Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Poems of Akhmatova: Izbrannye Stikhi by Anna Andreevna Akhmatova
Loading...

Poems of Akhmatova: Izbrannye Stikhi

by Anna Andreevna Akhmatova

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
225324,895 (4)None
Loading...
won't like will probably not like will probably like will like will love

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

Showing 3 of 3
"Your lynx-eyes Asia,
stare at my discontent,
they bring to light
my buried self,
something formerly unknown,
no more to be endured
than the mid-day sun in Termez.

Pre-memory floods the mind,
like molten lava on the sands,
as if I were drinking my own tears
from a cupped palm of a stranger's hand. ( )
  superfriend | Jul 18, 2007 |
Akhmatova's poetry is wonderful. It is to Kunitz's credit that he provides a bilingual edition of the book.

His translations, however, are not wonderful. If I didn't know Russian, I would flip through this book and be utterly bemused as to why anyone thinks Anna Akhmatova is even a remotely good poet. Of course, she really is one of the greatest poets in the history of Russian literature (and one of my favorites too).

To his credit, Kunitz does acknowledge that translating Akhmatova is a very tough task. Since Akhmatova doesn't really use gimmicks in her poetry, it's really difficult to translate, especially because certain formal elements of her poetry are very hard to mimic in English without completely altering the general sense of the poetry.

But one could go on forever about why translation is hard, and that doesn't really get to the problem here. There are many times when Akhmatova writes a few lines that form a totally clear sentence. Kunitz translates this into contorted English syntax that makes the speaker spend a long time figuring out what he's even trying to say. That's completely, completely antithetical to the spirit of Akhmatova's poetry, which is generally piercing in its clarity. As near as I can tell, the main motivation of this is to preserve the formal structure of the poetry. Any translation that chooses to completely destroy the sense and feeling of a poem in order to vaguely mimic the rhyme scheme is, I think, truly misguided.

Other, better translations of Akhmatova exist (and, I think, are in print). Any interested reader would be well advised to find them.

(A) ( )
  q_and_a | Jan 24, 2007 |
Beautiful sharp, sparse poems on life, love, death and exile through 2 wars. ( )
  suecooper | Dec 31, 1969 |
Showing 3 of 3
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical Title
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Book description

Amazon.com Product Description (ISBN 0395860032, Paperback)

Witness to the international and domestic chaos of the first half of the twentieth century, Anna Akhmatova (1888-1966) chronicled Russia's troubled times in poems of sharp beauty and intensity. Her genius is now universally acknowledged, and recent biographies attest to a remarkable resurgence of interest in her poetry in this country. Here is the essence of Akhmatova - a landmark selection and translation, including excerpts from "Poem with a Hero."

(retrieved from Amazon Fri, 24 Apr 2009 07:58:04 -0400)

(see all 2 descriptions)

The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details.

Popular covers

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Common Knowledge | 45,606,139 books!