|
Loading... Censoring an Iranian Love Storyby Shahriar Mandanipour
LibraryThing recommendationsMember recommendationsLoading...
won't like
will probably not like
will probably like
will like
will love Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. An excellent book about literature and the difficulty of wrining while living under strict censorship. It is written on at least three levels. A Love Story, A Censored love Story , the difficulty of writing, and losing control of your characters. Allusions to Iranian History and literature are wonderful, making us even more sad about the demise of such a rich culture under the hands of fundamentalist thugs. Censoring an Iranian Love Story's main plot is a romance between Sara and Dara, two young people who cannot meet due to Iran's strict rules about the mingling of sexes, but who communicate by writing a code into library books that they borrow. However, that plot is really just a vehicle for the narrator/author to talk about the difficulties of living, and more to the point writing, in a society as authoritarian and restricted as Iran. The author uses an interesting device to illustrate this; the story that would pass muster with the censors is told in ordinary font, with words that the censor would eliminate crossed out, while the sections of the book that the author knows the censor would never approve of are told in bold. Because the book was more a chance for the narrator to reflect on authoritarian society and censorship than a real plot, it was rather slow going and it took me awhile to get through. It was a very interesting structural device, and the cover is first-rate, but it might not be the best fit for someone who dislikes modern or post-modern structural tricks. Censoring an Iranian Love Story actually tells three stories: the (fictional) author's struggle to get his work past the overbearing government censor, the love story that he'd like to write, and the bland and inoffensive work which he actually hands over to the censor in hopes that it may see the light of day. Sara and Dara are the young Iranian couple who inconveniently fall in love - despite the difficulty of writing a romance in Iran, and despite the "censorship" in action by the fundamentalist post-Revolution Iranian society. Much of this book made me mourn the effects that the Revolution have had; Iran has been creating beautiful and intricate art and culture for much longer than most of the world - think of everything that came out of Persia at its peak - and now the entire culture is stifled under the Islamic fundamentalism that governs the country's imposed morality. Censoring an Iranian Love Story teaches a lot about Iranian culture, and crafts a unique method of satire with its storytelling. Great and interesting book. I highly recommend this one. The book uses a very creative and original (to me anyway) method to tell the story of life in present day Iran, particularly for a writer attempting to write a love story that can be published in Iran. The government reviews all publications. The Ministry of Culture and Islamic Guidance must issue a permit for any work of literature to be published there. The book switches back and forth between the story being written by the author, with the objectionable portions being shown struck-through, but still legible, to show the censorship that is required, and other portions where the author is speaking directly to the reader about the censoring process and discussing Iranian history and other contextual matters. Then the story he is writing bleeds into the other portion, in part by the author writing for us what he would want to write but dares not to even show to the government's censor. Also, the story begins later in the book to take on a life of its own, with events occurring that are not within the author's control and the characters taking on a life of their own. no reviews | add a review
Amazon.com Amazon.com Review (ISBN 0307269787, Hardcover)Book Description From one of Iran’s most acclaimed and controversial contemporary writers, his first novel to appear in English—a dazzlingly inventive work of fiction that opens a revelatory window onto what it’s like to live, to love, and to be an artist in today’s Iran.The novel entwines two equally powerful narratives. A writer named Shahriar—the author’s fictional alter ego—has struggled for years against the all-powerful censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Now, on the threshold of fifty, tired of writing dark and bitter stories, he has come to realize that the “world around us has enough death and destruction and sorrow.” He sets out instead to write a bewitching love story, one set in present-day Iran. It may be his greatest challenge yet. Beautiful black-haired Sara and fiercely proud Dara fall in love in the dusty stacks of the library, where they pass secret messages to each other encoded in the pages of their favorite books. But Iran’s Campaign Against Social Corruption forbids their being alone together. Defying the state and their disapproving parents, they meet in secret amid the bustling streets, Internet cafés, and lush private gardens of Tehran. Yet writing freely of Sara and Dara’s encounters, their desires, would put Shahriar in as much peril as his lovers. Thus we read not just the scenes Shahriar has written but also the sentences and words he’s crossed out or merely imagined, knowing they can never be published. Laced with surprising humor and irony, at once provocative and deeply moving, Censoring an Iranian Love Story takes us unforgettably to the heart of one of the world’s most alluring yet least understood cultures. It is an ingenious, wholly original novel—a literary tour de force that is a triumph of art and spirit. "Wheatfields or Apple Orchards": An Essay by Shahriar Mandanipour At book readings, authors are often asked, Why do you write? One says, I write to inform and enlighten people. Another explains, I write because it is my socio-political responsibility. One more declares, I write for myself. Yet another suggests, I write for the sake of literature and the beauty of language. And one writer dares, I write to achieve immortality. Their many different answers each contain a story, because they are storytellers. And I, too, have a story of my own. I need to begin back in fourth grade. Until then, my mother would always write my school compositions for me. But one day when I came home for lunch, she had gone out, and I was forced, for the very first time, to write my composition myself. In Iran, it is customary for teachers to select the subject of composition assignments based on the season of the year. At the time, it was Autumn—describe the Fall, instructed the teacher. I had little time before the afternoon school session began, and so I sat down to write. After struggling through the first few sentences, suddenly I saw myself writing words that I had never thought of before. Furiously, I wrote of a field whose wheat stalks have turned golden and are ready to be harvested. I wrote of a shepherd sitting in the shade of a tree and playing his flute while his sheep bleat and graze nearby. In this vein, I wrote and wrote until suddenly I realized I needed to hurry back to school. Before that afternoon, whenever the teacher made me read my compositions in front of the class, I had mostly received a B or B-minus. But on this day, I was sure I would earn an A-plus. For the very first time, I shot up my hand to read my composition. I read of the melody of the shepherd’s flute, of how happy the sheep are, and of the golden wheatfield that is ready for the harvest. But as soon as I read this sentence, the teacher started to growl. "Wheatfields are not harvested in the Autumn!" she shouted. I continued to read anyway. I was proud of the words I had written, about how the wind blows in the golden wheatfield, and about how the golden wheat stalks, ready, eager, to be plowed, to dance. "You stupid boy, wheatfields are not plowed in the autumn," she snapped again. She gave me a C-minus. Years have passed since that day. I have published ten volumes of short stories and novels. I have managed to cross over the walls of a sterner censorship than my teacher’s that afternoon in Iran. And now that I have also crossed over the threshold of fifty, I know how I’d answer that question about why I write. I write to bring a wheatfield to harvest in my own words, in my own autumn. If I have succeeded, or will succeed, it will be because perhaps there are some who may benefit from the crop. Each grain of wheat is a word and each word a grain toward a story. In the Islamic account of Adam and Eve, the two are driven from heaven to earth after eating not an apple but grains of wheat. What the first pair of lovers ate in Eden eat isn’t important. What is important is for each of us—all the storytellers of the world—to bring our own apple orchards, or wheatfields, to harvest, in our own time and our own seasons. Perhaps there will be those who will eat from them, and are driven to heaven. —Shahriar Mandanipour (Translated from the Farsi by Sara Khalili)(retrieved from Amazon Thu, 18 Jun 2009 08:38:22 -0400) The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details. |
Abebooks |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nevertheless, the story cleverly illustrated the absurdity of life in Iran, with its strict Islamic code, its rigid rules and over-enthusiastic moral watchdogs. (