Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Beowulf: A New Verse Translation by Seamus Heaney
Loading...

Beowulf: A New Verse Translation

by Seamus Heaney

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
4,37453486 (4.07)17
Loading...
won't like will probably not like will probably like will like will love

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

English (52)  Tagalog (1)  All languages (53)
Showing 1-5 of 52 (next | show all)
A brilliant translation of the epic poem from the Old English. I first enjoyed reading this story during my high school days, followed with Grendel, by John Gardner in my 30's, and now this wonderful bilingual edition in my 50's. ( )
  zenitsky | Nov 23, 2009 |
Beowulf is a classic. Dragons, monsters, warriors, treasure, and more! Oh my! ( )
  06nwingert | Oct 31, 2009 |
Brilliant. Though don't trust me; trust Mr. Heaney's Nobel. I read this around the same time as I took a course in Old English, which helped me to appreciate the sheer genius of Heaney's translation even more. He manages to recreate so much of the style, technique and structure of the original text, you almost forget you are reading in today's English. Yet, at the same time as you are immersed in that sense of the past (much like the feeling that reading Shakespeare often gives), you are able to understand the story perfectly and appreciate it fully. A must for the bookshelves of anyone who appreciates poetry, the history of the English language, or just simply a good old fantasy. ( )
1 vote ChiaraBeth | Oct 10, 2009 |
Kindle.............Glad I read it. ( )
1 vote hemlokgang | Sep 29, 2009 |
I haven't read this since high school, and I hardly remember it, aside from a paper I wrote where I compared Beowulf to your typical Hollywood action hero. I was happy to get the chance to reacquaint myself with English's earliest masterpiece. There's all sorts of deeper implications to it, as my colleagues in medieval studies are always happy to point out, but if nothing else, if makes a cracking good adventure story. I don't know much about the mechanics of translation, but Heaney's work turns it into an enjoyable, fun, poetic read.
1 vote Stevil2001 | Aug 19, 2009 |
Showing 1-5 of 52 (next | show all)
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical Title
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Awards and honors
Epigraph
Dedication
In memory of Ted Hughes
First words
So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and geatness.
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
This is the bilingual edition translated by poet Seamus Heaney, so should be considered unique intellectual property to be separated from other Beowulf translations
Publisher's editors
Blurbers

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (2)

Beowulf

Bereishit (parsha)

Book description

Amazon.com Amazon.com Review (ISBN 0393320979, Paperback)

In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:

Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:

A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried

(retrieved from Amazon Fri, 17 Jul 2009 19:12:47 -0400)

The first test round has been closed. Visit the Open Shelves Classification group for details.

Quick Links

Ebooks Audio Swap
1 pay3/61

Popular covers

 

Help/FAQs | About | Privacy/Terms | Blog | Contact | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | Common Knowledge | 46,089,953 books!