HomeGroupsTalkZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Obras completas, XIX : Los poemas homericos,…
Loading...

Obras completas, XIX : Los poemas homericos, La Iliada, La aficion de…

by Alfonso Reyes

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
212,551,640 (4)None
Recently added byDaneri, omachiavelli

None.

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Este volumen de las Obras Completas de Alfonso Reyes contiene la traducción -parcial, desgraciadamente- de la Ilíada. La versión de Reyes está considerada como una de las más literarias de las realizadas en idioma español, lo que da un texto más refinado si por esto se entiende una estructura y un léxico más complejos. Esto puede ser considerado una ventaja pero también una desventaja, porque el poema original, según los entendidos, no es bello ni artístico en esos planos.

Para el que esté interesado en las traducciones y versiones de Homero y en particular de la Ilíada, véase el impecabe e interesantísimo trabajo de Luis Arturo Guichard, de la Universidad de Salamanca, "Notas sobre la versión de la Ilíada de Alfonso Reyes", en "Nueva Revista de Filología Hispánica", El Colegio de México: http://redalyc.uaemex.mx/pdf/602/60252204.pdf. En este ilustrador trabajo Guichard compara la versión de Reyes con otras traducciones y versiones (principalmente con la de Leopoldo Lugones) y de paso revisa todas las traducciones de la Ilíada en idioma castellano, destacando la línea Hermosilla (1861) - Segalá (1908) - Lugones (1915) - Reyes (1951), "tanto cuando aciertan o se equivocan juntos como cuando cada uno formula la misma idea de manera muy diferente". El trabajo de Guichard pone en paralelo y para su comparación el original y ocho traducciones españolas del hermoso canto VI, 405-420 y 466-484 de la Ilíada. Eso nos puede dar una idea de la tónica de cada versión. ( )
  Daneri | Oct 23, 2012 |
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Book description
Haiku summary

No descriptions found.

No library descriptions found.

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 126,529,257 books! | Top bar: Always visible