R.M. Liuzza's translation of Beowulf, first published by Broadview in 1999, has been widely praised for its accuracy and beauty. The facing-page translation is accompanied in this edition by genealogical charts, historical summaries, and a glossary of proper names. Historical appendices include related legends, stories, and religious writings from both Christian and Anglo-Saxon traditions. These texts help readers to see Beowulfas an exploration of the politics of kingship and the psychology of heroism, and as an early English meditation on the bridges and chasms between the pagan past and the Christian present. Appendices also include a generous sample of other modern translations of Beowulf, shedding light on the process of translating the poem. This new edition features an updated introduction and an expanded section of material on Christianity and paganism.… (more)
This book is meant to make Beowulf available as poetry who have not studied Old English (Anglo-Saxon) before and to those who have only a rudimentary knowledge of it.
Beowulf is written in the unrhymed four-beat alliteratie meter of Old English poetry.
Hwæt! Wē Gār-Dena in geār-dagum....
Listen! We have heard of the glory of the Spear-Danes
Please see the LT Combiners' discussion at http://www.librarything.com/topic/508... before combining the Howell Chickering translation of Beowulf with other editions of the original work on LT. Thank you.