Author picture

Jennifer Croft (1)

Author of The Extinction of Irena Rey

For other authors named Jennifer Croft, see the disambiguation page.

2+ Works 456 Members 23 Reviews

Works by Jennifer Croft

The Extinction of Irena Rey (2024) 331 copies, 19 reviews
Homesick (2019) 125 copies, 4 reviews

Associated Works

Flights (2007) — Translator, some editions — 2,278 copies, 54 reviews
The Books of Jacob (2014) — Translator, some editions — 1,491 copies, 30 reviews
The Woman from Uruguay (2016) — Translator, some editions — 230 copies, 22 reviews
August (2009) — Translator, some editions — 46 copies, 3 reviews
Granta 157: Should We Have Stayed at Home? (2021) — Contributor — 41 copies, 1 review
Who Will Make the Snow? (2013) — Translator, some editions — 21 copies, 1 review
Accommodations (2017) — Translator, some editions — 16 copies

Tagged

Common Knowledge

Members

Reviews

27 reviews
An extremely compelling setup for a novel, not just within the confines of the fictional story itself but due to the biography of the author: Jennifer Croft is an award winning translator of Polish novels, including from the Nobel winning Olga Tokarczuk; her book tells the fictional tale of a group of translators who have arrived in Bialowieza for a summit to translate the newest novel from a Nobel-favorite novelist who demands complete loyalty (the demand to only translate her works, as show more well as follow several esoteric rules) but keeps a host of secrets from each of them. Even more cleverly, the author of this fictional account is the Spanish translator, while the work we are reading is ostensibly translated into English by another translator who happens to be the subject of much scrutiny from said author, and is only given the space of a handful of translators footnotes with which to defends herself (as well as the possibility that she is maybe skewing the translation to make her into more of a victim). What follows is a compelling mystery not only concerning the disappearance of the novelist shortly after the summit begins, but also how much of this account is skewed to the point of view of either to Spanish author or the English translator, with a lot to think about regarding the very nature of translation itself. show less
Looking through my notes, there is so much I liked about the writing, the choices made in voice, characterization, reference, even weirdness. As a discussion of ideas I really liked it a lot. But looking back at the path from my vantage at the end, I don't really know why we're here or why we came this way. There were so many other paths that might've made for a much better trip, but we couldn't seem to focus enough to choose one. I still truly enjoyed about 60% of the book, and I can show more already see my notes will be incomprehensible entertainment in about 6 months, so for that I will happily pick up her next work. May it be just as weird but more closely pruned. show less
Unreliable Author & Translator Mystery Fun
Review of the Bloomsbury Publishing hardcover & eBook (March 5, 2024) read via a NetGalley Kindle ARC (downloaded February 14, 2024).

You may be familiar with the unreliable narrator trope in literature but what if the author and their translators themselves are the unreliable ones? The Extinction of Irena Rey finds eight translators attending a translator ‘summit’ at the residence of their star Polish author Irena Rey in the primeval forest in show more Białowieża, Poland nearby to the border with Belarus. They are there to supposedly translate the author’s 10th work and expected magnum opus Grey Eminence, but soon after their arrival the author disappears. Can the translators be relied upon to accurately complete their work unsupervised?

Initially the translators are named only by their languages, so we meet the characters: English, Spanish, Swedish, German, French, Serbian, Slovenian and Ukrainian. Soon we learn their names, of which Emilia (aka Spanish) and Alexis (aka English) are most prominent. The whole book is Emilia’s memoir of the 2017 summit, written in Polish and translated in English by Alexis a decade after the event. Emilia sees Alexis as a rival however, due to competing translation styles but also for the affection of Freddie (aka Swedish). Events spiral out of control with attempted assassinations, pistols at dawn duels, false flag instagrams and author impersonations piling on until a cross-country journey leads to a final revelation.

Crazed lustful translators who battle with other translators eager to assume the identity of their mutual author make for one bizarre and fun literary novel. There is the especial delight of the often sardonic footnotes provided by Alexis who thereby seeks to correct her portrayal as the villainess translator by Emilia. The whole package is enhanced by obviously being a comic satire inspired by Croft’s own real-life experiences translating eminent Polish author Olga Tokarczuk and their mutual win of the 2018 International Booker Prize leading up to Tokarczuk’s 2018 Nobel Prize for Literature. Tokarczuk’s own ‘magnum opus’ The Books of Jacob (2014) appeared soon after in English translation by Croft in 2021.

My thanks to author Jennifer Croft, publisher Bloomsbury Publishing and NetGalley for the opportunity to read this preview ARC, in exchange for which I provide this honest review.

Other Reviews
Eight Translators Lost in a Forest by Carey O’Grady, The Guardian, March 2, 2024.

Soundtrack
I didn’t have to look very far at all for this one. Direct from the author’s acknowledgements is listed “an album titled The Suspended Harp of Babel by Vox Clamantis (an Estonian choir) and Jaan-Eik Tulve (who directed the choir), which I must have listened to ten thousand times over the course of creating The Extinction of Irena Rey”.
You can listen to a sample track composed by Estonian composer Cyrillus Kreek (1889-1962) “Päeval ei pea päikene“ (The Sun Shall Not Smite Thee) here.

Trivia and Link
Jennifer Croft is interviewed about the novel on NPR which you can read or listen to here on Author Interviews with Scott Simon, March 2, 2024.
show less
Reader’s annotation: A mind-boggling book for those intrigued by translation

Review: This book-within-a-book(-within-a-book?) is not for the faint of heart. Rooted in linguistic challenges and translation theory, this book holds readers unfamiliar with translated fiction at length. However, for those with an interest in that area of literature, fascination awaits. The odd writing style is perhaps a deterrent for some readers, but for those like me who read a lot of translated literature, it show more is kind of incredible how Croft crafts an untranslated book that reads like a translated one. The characters are unlikeable, the prose can be confusing, but there's something new to think about on each page.

Rating scale:
5 stars: Has elements that will appeal to readers of the genre and not, with high quality writing and composition that lends itself to discussion
4 stars: a solid read that can be a great conversation starter, well-crafted and well-received by readers and critics. Appeal characteristics may be more limited
3 stars: recommendation success may vary, a mixed bag as far as quality and appeal factors. May be best suited to die-hard genre fans
2 stars: Unmet potential craft-wise and story-wise, does not successfully execute appeal elements
1 star: The writing and composition of the book is poor with few to no redeemable elements.

Available in hardcover, paperback, audio CD, ebook, and e-audio formats
show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
2
Also by
7
Members
456
Popularity
#53,830
Rating
½ 3.7
Reviews
23
ISBNs
32
Languages
2

Charts & Graphs