Picture of author.
628+ Works 26,962 Members 233 Reviews 86 Favorited
There are 2 open discussions about this author. See now.

About the Author

Publius Ovidius Naso (20 March 43 BC--AD 17/18), known as Ovid. Born of an equestrian family in Sulmo, Ovid was educated in rhetoric in Rome but gave it up for poetry. He counted Horace and Propertius among his friends and wrote an elegy on the death of Tibullus. He became the leading poet of Rome show more but was banished in 8 A.D. by an edict of Augustus to remote Tomis on the Black Sea because of a poem and an indiscretion. Miserable in provincial exile, he died there ten years later. His brilliant, witty, fertile elegiac poems include Amores (Loves), Heroides (Heroines), and Ars Amatoris (The Art of Love), but he is perhaps best known for the Metamorphoses, a marvelously imaginative compendium of Greek mythology where every story alludes to a change in shape. Ovid was admired and imitated throughout the Middle Ages and Renaissance. Chaucer, Spenser, Shakespeare, and Jonson knew his works well. His mastery of form, gift for narration, and amusing urbanity are irresistible. (Bowker Author Biography) show less

Series

Works by Ovid

Metamorphoses [in translation] (0008) 15,254 copies, 112 reviews
Ars amatoria [Art of Love | in translation] (0001) 1,844 copies, 37 reviews
Heroides [in translation] (0025) — Author — 657 copies, 5 reviews
Fasti [translations] (0008) — Author — 515 copies, 3 reviews
Metamorphoses : Books 1-8 [bilingual Latin English] (1916) — Author — 373 copies, 1 review
Metamorphoses : Book 9-15 [bilingual Latin English] (0004) — Author — 293 copies, 1 review
Amores [in translation] (0016) 268 copies, 7 reviews
Amores + Heroides [bilingual Latin English] (1921) 242 copies, 1 review
Tristia [in translation] (1968) 171 copies, 1 review
Metamorphoses [in Latin] (1990) — Author — 144 copies
Amores + Ars amatoria [in translation] (1901) 141 copies, 5 reviews
Fasti [bilingual Latin English] (1931) 137 copies, 1 review
Metamorphoses : Books 1-5 [in translation] (1990) 134 copies, 1 review
Orpheus in the Underworld (0008) 119 copies
Ars Amatoria, Book 1 (1977) 97 copies, 1 review
Metamorphoses [Norton Critical Editions] (2009) 97 copies, 3 reviews
Metamorphoses 6-10 (1972) 95 copies
Ovid : Amores : Book 1 [Latin & English | ed. Barsby] (1973) — Editor; Writer; Writer — 87 copies
The Serpent's Teeth (2006) 75 copies, 1 review
Tristia + Epistulae ex ponto [in translation] (2008) — Author — 69 copies, 1 review
Ovid: Selected Poems (2003) 63 copies, 1 review
Ovid : Metamorphoses : Book 8 [Latin] (1970) — Writer — 38 copies
Ovid: Heroides XVI-XXI (1996) 38 copies
Ovid: Fasti Book IV (1998) 35 copies, 1 review
Epistulae ex Ponto [in translation] (1984) 35 copies, 2 reviews
Complete works [Latin] (1992) 33 copies, 1 review
Amores ["Liebesgedichte"; Latin/German edition] (1997) — Author — 32 copies
Metamorphoses : Books 1-7 (0008) 28 copies
Ex Ponto (Latin) (1990) 28 copies
Ovid : Metamorphoses : Book I [Latin] (1988) — Writer; Writer — 27 copies
Fasti [in Latin] (2018) 27 copies
Auswahl [Selections] 24 copies, 1 review
Metamorphoseon: Bk. 1 (Pitt Press Series Latin) (1953) — Writer — 24 copies
Complete Works of Ovid (1992) 22 copies
Shakespeare's Ovid (1961) — Author — 22 copies
Metamorfosis XI-XV (1930) 22 copies
Ovid (Everyman's Poetry) (1998) 19 copies
Ovid : Metamorphoses XI (1972) 19 copies
Metamorphoses : Books 8-15 (0008) 17 copies, 1 review
Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara (1930) 16 copies, 1 review
Ibis (1996) 16 copies
Metamorphoses : Books 1-4 (1985) 16 copies
An Ovid Reader (1969) 16 copies
Ovid : Amores : Book II (Latin) (1975) — Writer — 16 copies
Tristium (Latin|complete) (1995) 15 copies
Metamorfosi vol. II (1958) 14 copies
Ovid: Fasti Book III (2019) 14 copies
Tusculum : Ovid : Metamorphosen [German & Latin] (1999) — Editor; Writer — 13 copies
Ovid Fasti II (1985) 12 copies
25 métamorphoses d'Ovide (2007) 11 copies
4: Libri 7.-9. (2011) 10 copies, 1 review
Metamorphoseon: Interpretatione et Notes (2010) 10 copies, 1 review
A Commentary on Ovid, Tristia, Book 2 (2010) — Author — 10 copies
Przemiany (2001) 10 copies
Metamorphoses: Selections (1968) 9 copies
O Livro dos Dragões (2010) 9 copies, 1 review
Lettres d'amour (1999) 9 copies
Ars Amatoria: Selections (1971) 9 copies
Heroides [Latin] (1971) 9 copies
Metamorphosen (1996) 7 copies
I cosmetici (1994) 7 copies
Erotische Dichtungen (2001) — Author — 6 copies
Ovid 6 copies
ˆVol. 5: ‰Libri 10.-12. (2005) 6 copies, 1 review
Metamorphoses, vol. 1 (2017) 6 copies
Textos mitológicos (2016) 5 copies
Ovid 5 copies
21 ELEGIE D`AMORE (1997) 4 copies
Ibis + Ex Ponto + Tristia [Latin] — Author — 4 copies
Karadeniz'den Mektuplar (2015) 4 copies
Tristium Liber I (1971) 4 copies
Metamorphoses I (1984) 4 copies
Ovid für Liebende (1999) 4 copies
Metamorphoses 3 copies
Versi e precetti d'amore (1998) 3 copies
4: ‰Fasti e frammenti (1999) 3 copies
Metamorphoses [bilingual Latin English] (1960) — Author — 3 copies
Kalendergedichten (2022) 3 copies
Uitgelezen teksten (1979) 3 copies
L'exil et le salut (1999) 2 copies
The Last Poems of Ovid (2010) 2 copies
Opere vol. I 2 copies
Tristezas de un exiliado (2020) 2 copies
Métamorphoses, livre X (1999) 2 copies
O lásce a milování (1990) 2 copies
Ovid : Auswahl aus seinen Werken (1997) — Writer — 2 copies
Opere. Vol. II 2 copies
Le metamorfosi. Vol. I (1994) 2 copies
Les Metamorfosis VOL I-II-III 2 copies, 1 review
The Silver Book of Hope (1999) 2 copies
Ibis 2 copies
Tristes, vol. 1 (1965) 2 copies
Gli amori (1997) 2 copies
Remedia Amoris (1999) 2 copies
Poesie dell'esilio (1990) 1 copy
Tristes VOL-I-II 1 copy, 1 review
Tristezas 1 copy
Nowele Rzymskie — Contributor — 1 copy
PÒNTIQUES I (1984) 1 copy
PÒNTIQUES II (1985) 1 copy
Amores [Latin/Spanish] (2015) 1 copy
Filemone e Bauci (2022) 1 copy
Ovid Fasti: Book 5 (1996) 1 copy
F©Łbulas de Ovidio (2001) 1 copy
Carmina 1 copy
An elegy 1 copy
Ovid, Volume 2 (1915) 1 copy
Heroides I-X 1 copy
Ovid Nux 1 copy
Ibis (Latin Edition) (2010) 1 copy
Le Metamorfosi e I Fasti - — Author — 1 copy
Pygmalion 1 copy
Metamorphoses : Books 1-9 [in translation] (1968) — Author — 1 copy
Ovide moralisé (2018) 1 copy
Transformations 1 copy, 1 review
Ovid Texte 1 copy
Metamorphoses (2009) 1 copy, 1 review
The Love Books of Ovid (1930) 1 copy
Ovids bitterligheder (2008) 1 copy
Ηρωιδες (2021) 1 copy

Associated Works

Tales from Ovid (1997) 1,226 copies, 9 reviews
The Canterbury Tales [Norton Critical Edition, 2nd ed.] (2005) — Contributor — 677 copies, 5 reviews
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Contributor — 496 copies, 2 reviews
Christopher Marlowe: The Complete Poems and Translations (1971) — Contributor, some editions — 311 copies, 4 reviews
The Penguin Book of Homosexual Verse (1983) — Contributor — 256 copies, 3 reviews
The Penguin Book of Dragons (2021) — Contributor — 181 copies
A Lycanthropy Reader: Werewolves in Western Culture (1986) — Contributor — 179 copies, 2 reviews
The Columbia Anthology of Gay Literature (1998) — Contributor — 171 copies
Great Short Stories of the World (1925) — Contributor — 165 copies, 1 review
The Book of Love (1998) — Contributor — 151 copies
The Utopia Reader (1999) — Contributor — 125 copies, 1 review
Roman Readings (1958) — Author — 70 copies
The Smiles of Rome: A Literary Companion for Readers and Travelers (2005) — Contributor — 68 copies, 2 reviews
The Sorcerer's Apprentice: An Anthology of Magical Tales (2017) — Contributor — 50 copies
Virgil and Other Latin Poets (1958) — Contributor — 41 copies
Springs of Roman Wisdom (1975) — Contributor — 32 copies
Komt een Griek bij de dokter humor in de oudheid (2007) — Contributor — 27 copies
The Conjure Stories [Norton Critical Edition] (2011) — Contributor — 24 copies
Loss: An Anthology (1997) — Contributor — 20 copies
The Ribald Reader: 2000 Years of Lusty Love and Laughter (1906) — Contributor — 19 copies, 2 reviews
Men and Women: The Poetry of Love (1970) — Contributor — 9 copies
The Orphic Mysteries: Digest (Rosicrucian Order AMORC Kindle Edition) (2015) — Contributor — 8 copies, 1 review
Sappho: A New Rendering (1920) 7 copies
To Shiver the Sky (2020) — Composer — 6 copies
Métamorphoses [2014 film] (2014) — Original poems — 2 copies
The Omnibus of Pleasure: The Pleasure Primer (1943) — Contributor — 2 copies

Tagged

ancient (185) ancient literature (146) Ancient Rome (244) antiquity (184) classic (344) classical (176) classical literature (290) classics (1,399) epic (113) fiction (593) Folio Society (115) Greek (105) Greek mythology (102) Latin (1,082) Latin literature (524) Latin poetry (183) literature (625) Loeb (126) love (113) myth (100) mythology (1,102) Ovid (528) Penguin Classics (115) poetry (2,835) read (129) Roman (312) Roman literature (280) Rome (274) to-read (776) translation (257)

Common Knowledge

Legal name
Ovidius Naso, Publius
Other names
Ovid
Birthdate
0043-03-20 BCE
Date of death
0017 CE
Gender
male
Occupations
poet
Nationality
Roman Empire
Birthplace
Sulmona, Italy
Places of residence
Sulmo, Italy
Tomis, Romania (Constanta)
Rome, Italy
Map Location
Italy

Members

Discussions

Metamorphoses Deluxe Limited Edition, Item 6486, 840 USD in Easton Press Collectors (December 2025)
Folio Archives 432: The Art of Love by Ovid 1993 in Folio Society Devotees (June 2025)
Metamorphoses translation in Geeks who love the Classics (January 2022)
GROUP READ Mythology March: Ovid's Metamorphoses in 75 Books Challenge for 2018 (September 2020)

Reviews

271 reviews
28. Ovid : The Love Poems (Oxford World's Classics) translated by A. D. Melville
Introduction: E. J. Kenney
other translations used B. P. Moore's 1935 translation of The Art of Love, & Christopher Marlowe translations for Amores 1.5, 3.7 & 3.14
published: 1990
format: Paperback
acquired: Library
read: June 18 - July 7
rating: ??

Contains four collections of poems:
Amores - 16 bce
Cosmetics for Ladies - date unclear, but before The Art of Love
The Art of Love - 2 ce
Cures for Love - date unknown, show more probably close to 2 ce

What first struck me about Ovid's [Amores] was how unromantic they are. I think I was expecting beautiful musings or something like that. While Ovid plays with muses and especially on the idea of Cupid and his arrows, these poems are largely on petty problems with woman who are married or suspicious or whatnot. They are full-out sarcasm and humor on the surface, often quite rude or offensive in a way that leaves one suspecting that was the intention. It seems Ovid was first and foremost being clever, and intent on showing how clever he is. And most of what he accomplishes, he does so through cleverness. Melville tells me Ovid successfully undermined the whole of Roman love poetry, which had a long tradition, even has he wrote it, exposing it while mastering it.

As a reader, I was left with the impression of writer who was never entirely serious, but also, at the same time, very serious. The poems drift from practical issues to mythology and back again, referencing a wide assortment of well known and obscure mythology (obscure even to well educated Romans). He also brings in a wide sense of world knowledge, referencing many writers and many oddities, even Judaism twice.

[Amores] is the most complex of the works here and hard to summarize other than to say love poetry or humor based on it. [The Art of Love] is a faux-handbook for young men on how to find love. Full of humor, it crosses lines, mainly by implication. It apparently may have been the cause of Ovid's exile from Rome, announced personally by Augustus. [Cures for Love] is pure humor on ways to get over a relationship. It reads as if it was intended to be pared with [The Art of Love]. [Cosmetics for Ladies] is only partially preserved and is the guide the title suggests it is, but just done in clever poetry, mock seriousness and humor.

Overall the tone lets the reader relax and just enjoy what Ovid's doing. I was entertained, and pretty content reading through these, casually. Sometimes I would get lost, but mostly he's fairly straightforward and Melville's translations are clear and his notes are good. Melville rhymes everything, which brings out some of the sense of play. But he's a little bland, and he can't replicate the Latin complexity. Moore read practically the same as Melville. Marlowe's additions were kind of special, but also, as I have just discovered, heavily altered by Melville.

from Amores book 3, elegia vii - "Marlowe's version slightly modernized"
Yes, she was beautiful and well turned out,
The girl that I'd so often dream about,
Yet I lay with her limp as if I loved not,
A shameful burden on the bed that moved not.
Thought both of us were sure of our intent,
Yet could I not cast anchor where I meant.
She round my neck her ivory arms did throw,
Her arms far whiter than Scythian snow,
And eagerly she kissed me with her tongue,
And under mine her wanton thigh she flung.
Yes, and she soothed me up, and called me sire,
And used all speech that might provoke and stir.
Yet like as if cold hemlock I had drunk,
It humbled me, hung down the head, and sunk.

(Marlowe's actual version can be found here (it helps to search for "Scythian"): https://www.gutenberg.org/files/21262/21262-h/21262-h.htm#ovid )

2017
https://www.librarything.com/topic/260412#6117227
show less
https://fromtheheartofeurope.eu/metamorphoses-by-publius-ovidius-naso-translated....

Way way back 40 years ago, I studied Latin for what were then called O-levels, and one of the set texts was a Belfast-teenager-friendly translation of Ovid’s Metamorphoses. I loved it. If you don’t know, it’s a narrative poem in fifteen books re-telling classical legends, concentrating in particular on those where there is a change of shape – usually humans turned into animals, vegetables or minerals, show more though with other variations too. It’s breezy, vivid and sometimes funny, and it’s been a store of easily accessible ancient lore for centuries.

I’d always meant to get back to it properly, and it finally popped up on my list of books that I owned but had not yet blogged here. However, my 40-year-old copy is safely in Northern Ireland, so I acquired both the latest Penguin translation, by Stephanie McCarter, and Ted Hughes’ selection of twenty-four choice chapters, and read them – I took the McCarter translation in sequence, and then jumped across to read the relevant sections if Hughes had translated them, though he put them in a different order.

I do find Ovid fascinating. In some ways he speaks to the present day reader very directly – a lot of the emotions in the Ars Amatoria could be expressed by lovers two thousand years later. But here he’s taking material that was already very well known, the Greek and Roman classical legendarium, and repackaging it for a sophisticated audience in the greatest city in the world. The book ends (McCarter’s translation):

Where Roman power spreads through conquered lands,
I will be read on people’s lips. My fame
will last across the centuries. If poets’
prophecies can hold any truth, I’ll live.

And he did. I have been particularly struck by Ovid’s popularity among the patrons of my favourite 17th-century stuccador, Jan Christiaan Hansche. A number of his most interesting ceilings feature stories from Ovid, some of them well known, some less so. Sixteen centuries after Ovid laid down his pen, his work was still part of the standard canon of literature known to all educated Western Europeans.

So. The two translations are different and serve different purposes. McCarter’s mandate was to translate the whole of the Metamorphoses into iambic pentameter in English. She is necessarily constrained to giving us an interpretation of Ovid’s text, with all of its limitations, and confining her own original thoughts to footnotes and other supporting material.

In a very interesting introduction, she is clear about the many scenes of rape in the story. But she also makes it clear that Ovid has a lot more active female characters than are in his sources, and they get more to do. She gives some telling examples of previous translators projecting later concepts of femininity onto Ovid’s fairly unambiguous original words.

Given the contemporary debate, it’s also interesting that Ovid has several examples of gender fluidity – not really presented as a standard part of everyday life, but nonetheless as a phenomenon that happens. For Ovid, we must simply accept that someone’s current gender may not be the one that they were born with.

Ted Hughes, on the other hand, was translating favourite bits of Ovid because he had reached the stage of his career where he could do what he wanted. He could leave out all the bits he found boring (I haven’t counted, but I think he translates about only 40% of Ovid’s text), and he could add his own flourishes at will. Inevitably this makes for a more satisfactory reading experience, though it is incomplete.

Both translations bring to life Ovid’s vivid imagery, which really throws you into the narrative. For a compare and contrast passage, here is the beginning of their treatment of the story of Phaethon, the son of the Sun who crashed to disaster trying to drive his father’s chariot (a favourite topic for Hansche). I think that the differences speak for themselves:

McCarter:
The Sun’s child Phaethon equaled him in age
and mind. But Epaphus could not endure
his boasts, his smugness, and his arrogance
that Phoebus was his father and declared,
“You crazily trust all your mother says!
Your head is swollen by a phony father!”
Phaethon blushed as shame repressed his wrath.
He took these taunts to Clymene, his mother,
and told her, “Mother, to upset you more,
although I am free-spoken and quick-tempered,
I could not speak, ashamed these insults could
be uttered and that I could not refute them.
If I am truly born of holy stock,
give me a sign and claim me for the heavens!”
Wrapping his arms around his mother’s neck,
he begged—by his life, Merops’ life, his sisters’
weddings—that she give proof of his true father.

Hughes:
When Phaethon bragged about his father, Phoebus
The sun-god,
His friends mocked him.
‘Your mother must be crazy
Or you’re crazy to believe her.
How could the sun be anybody’s father?’
In a rage of humiliation
Phaethon came to his mother, Clymene.
‘They’re all laughing at me,
And I can’t answer. What can I say? It’s horrible.
I have to stand like a dumb fool and be laughed at.
‘If it’s true, Mother,’ he cried, ‘if the sun,
The high god Phoebus, if he is my father,
Give me proof.
Give me evidence that I belong to heaven.’
Then he embraced her. ‘I beg you,
‘On my life, on your husband Merops’ life,
And on the marriage hopes of my sisters,
Only give me proof that the sun is my father.’

I think I’d recommend that a reader unfamiliar with Ovid start with Hughes and then go on to McCarter to get the full story.
show less
The Metamorphoses is not a modest work in scope: in his 12,000-line epic, Ovid tells us that he's attempting nothing less than to give us the history of the world from its creation out of Chaos right up to the time of Julius Caesar. The opening section is a grand, orchestral description of the creation in the spirit of Epicurean philosophy, and the final section includes a long speech by Pythagoras exposing a number of his scientific ideas (and arguments for vegetarianism), but what everyone show more remembers - and what gives the poem its usual title - is the material that fills the middle 13 books, a vast and unruly collection of stories of sex, violence and magical transformation gleaned from authors like Hesiod, Vergil and Homer (or simply made up on the spot by Ovid himself). Gods (of either sex) lust for mortals (of either sex) and have their wicked way or are frustrated; mortals lust for the wrong other mortals; individuals make rash promises or accidentally find themselves in the wrong place; revenge and jealousy get out of hand; or there is simply too much testosterone and alcohol about. And when things go wrong or a god gets peeved, then it's usually the unfortunate mortal who gets changed into an animal, tree, or rock, according to taste. According to Bernard Knox, there are over 250 transformations in the course of the poem (and that's presumably not counting the unnumbered myrmidons and dragon's teeth...). Most of them seem to end unhappily for the mortal in question - in a few cases the transformation saves someone from an imminent danger of rape, but then they are stuck as a tree for the rest of their life. Iphis and Ianthe are the one couple who seem to profit long-term - Iphis is turned into a boy on the eve of the wedding so that they don't violate the Cretan same-sex marriage ban in force at the time. (This is the story Ali Smith uses in Girl meets boy.)

One moral that really comes out of the story is that we should be very careful not to give our children names that sound like animals or plants. That's just asking for trouble. Especially if they happen to be called "Cycnus" - there are three separate characters with this name, in Books II, VII and XII, and they all get turned into swans. Nominative determinism gone crazy...!

Of course, Ovid being such an accessible source for subsequent poets, painters, dramatists, opera librettists and others, many of the stories are very familiar, but what is really striking when you read the whole thing is the pace. Ovid rarely lingers over descriptions (when he does, he's usually making some sort of satirical point), but hammers through the story at maximum speed, and segues into a new and quite different story - connected or not - as soon as he gets to the climax of the previous one. Or inserts a story in the middle of another one, down to two or three levels (not quite as much deep recursion as the Panchatantra, though). From the Big Bang to the moment when "terra sub Augusto est", the music never stops. Even the transition from one book to the next is usually just the flick of an eye - Ovid knows all about cliffhangers and doesn't hesitate to use them.

The speed and efficiency of his storytelling come across most obviously in Books XII-XIV, where we cover essentially everything Ovid thinks we need to know about the Iliad, Odyssey and Aenead. The Iliad, in particular, is masterfully handled as a single "brain vs. brawn" debate between Ajax and Ulysses, in which the two of them make speeches as if in court to justify their respective contributions to the war effort. In case we hadn't guessed it already from all the scenes where Ovid gleefully shows us muscle-bound heroes acting like dangerous idiots, the poet is firmly on the side of Ulysses. Ovid enjoys himself making gentle fun of the conventions of Big Epic and can't resist teasing Vergil about some small continuity errors in the Aenead. But it's all quite respectful fun - Ovid isn't suggesting for a moment that we don't need to read these great poets.

Working out where Ovid himself stands isn't easy at this distance. And he presumably doesn't want it to be easy either - he's writing at the height of Augustus's somewhat hypocritical clampdown on the morals of the Roman upper classes, and whatever he thinks himself, he certainly doesn't want to say anything that counts as explicit blasphemy or corrupting public morals. He's only reporting well-known bits of Greek mythology, after all. It's all the fault of our own dirty minds if we get the impression that the gods and goddesses as portrayed in Ovid are a pretty rotten lot, with only one important claim on our piety, their power to harm us if we annoy them (rather like Augustus, in fact...). And it's for us to decide whether a belief in petulant supernatural interventions is compatible with the logical Epicurean world-view set out in Book I or the Pythagorean pantheism gently mocked in Book XV. From this distance, we can't really know what Ovid expected his sophisticated Roman readers to think, but on the whole I'm inclined to suspect that there's more mockery than piety going on.

The Charles Martin translation

My Latin is just about good enough to work my way through Ovid in the Loeb parallel text, but when I tried that it quickly became obvious that I couldn't possibly keep up with Ovid's frenetic narrative pace, so I switched to the Charles Martin translation, mostly because of the few that came to hand, it seemed the best compromise between closeness to the text and readability.

Martin chooses to translate Ovid's hexameters into a loose and free-running version of English blank verse (which is based on the iambic pentameter line, of course). This turns out to be a really good choice. It's a form with a very solid track-record, of course, and we're so used to hearing it that it reads very naturally. It does mean that the book gets longer, though - it seems to take Martin about 30-40% more lines than Ovid to say something, so it's not easy to go backwards and forwards between translation and original.

The language Martin uses occasionally looks alarmingly modern and American, but he avoids gratuitous anachronisms, and is conscientious about not putting anything in that doesn't have a proper basis in the original text. The one place where he really lets himself go is in the contest between the Muses and the daughters of Pierus in Book V, which he reads as a satire on bad poetry

We’ll show you girls just what real class is
Give up tryin’ to deceive the masses
Your rhymes are fake: accept our wager
Learn which of us is minor and which is major
There’s nine of us here and there’s nine of you
And you’ll be nowhere long before we’re through {...}
So take the wings off, sisters, get down and jam
And let the nymphs be the judges of our poetry slam!


...and even that isn't very far from what it says in the Latin, and Martin apologises for it in the introduction and tells us he couldn't help it.

Here and there he gives us an editorial interjection if it's needed to explain something like a pun that is only obvious in Latin, but he always marks them off clearly with square brackets. The text also comes with short and unpedantic notes and a very handy index/glossary of names and places that you will need for all those times when you really can't work out whether Jupiter is that person's grandfather, father-in-law, or uncle - or all three.

An oddity in this book is that the publishers have used as Introduction an essay Bernard Knox published in the NYRB in 1998, in which he compares the currently-available translations of Ovid and finds them all wanting, except for the work-in-progress by Martin, whose completion he eagerly awaits. Of the current ones, Ted Hughes gets most points for style, but not many for accuracy. That feels almost like the Elizabethan habit of binding favourable blurbs from other poets as part of your book!
show less
Rereading after decades.
Phew, mostly rape, murder, and incest. In ten-beat, unrhymed lines.
Then at the end he throws in Mr. Vegetarian, Pythagoras, and the deification of Julius Caesar. The metamorphoses in these are a bit of a stretch. Pythagoras saying that all things change into other things, and a man becoming a god to justify the deification of his son. Augustus is such a swell guy, his dad must be a god! Make it so, Mr. Crusher.
The remarkable things, one of which I noticed as a 14 year show more old, was the trans story. And it turns out there are two. Both trans-men, of course. And the dual-gender of Hermaphroditus. Neither of these very trans- or bi-friendly, but notable all the same.
The Story of Salmacis (dual gender, but the fountain waters thenceforth to weaken males)
The Story of Iphis and Ianthe (daughter passed off as a son set to marry another woman transformed on their wedding day)
The Story of Caeneus (woman tired of rape asking her rapist to no longer be a woman so to never suffer that again - rapist, as usual, was a god who could arrange this - and the trans-man then becomes a great warrior)
People turning into plants, animals, and stone eventually gets tiresome. But it's in the title.
show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

J. Lewis May Editor, Translator
Horace Gregory Translator, Editor and translator
Allen Mandelbaum Translator, Editor
Virgil Author
Filippo Ceffi Translator
A.G. Lee Translator, Editor
Jan van Gelder Translator, Composer
Katharine Radice Notes and vocabulary
John Hazel Editor
Liwiusz Contributor
Wergiliusz Contributor
Seneka Contributor
Tacyt Contributor
Waleriusz Maksymus Contributor
Pliniusz Młodszy Contributor
Petroniusz Contributor
Pseudo-Wergiliusz Contributor
Hyginus Contributor
John Bond Editor
Maniliusz Contributor
Lukan Contributor
Waleriusz Flakkus Contributor
Fronton Contributor
Gelliusz Contributor
Syliusz Italikus Contributor
Stacjusz Contributor
Apulejusz Contributor
Kurcjusz Rufus Contributor
Horatius Author
A. D. Melville Translator
B. P. Moore Translator
Beram Saklatvala Translator
Len Krisak Translator
Guy Lee Translator
Alessandro Martini Introduction
Erich Rösch Translator
Martin Frei Illustrator
Rolfe Humphries Translator
E. J. Kenney Editor, Introduction
G. M. A. Pepermans Editor, Translator
M.M. Innes Translator
John Dryden Translator
Sir Samuel Garth Editor, Translator
Arthur Golding Translator
Otto Korn Editor
M.J. Pattist Translator
A. S. Kline Translator
Charles Martin Translator
David Raeburn Translator
Garth Tissol Introduction
Bernard Knox Introduction
Denis Feeney Introduction
Zhenya Gay Illustrator
G. P. Goold Revised by, Editor
Eric Fraser Illustrator
Henri Bornecque Translator, Editor
Henry T. Riley Translator
G. Tannhaeuser Illustrator, Cover artist
Martin Jarvis Narrator
F. Lammers Illustrator
J. Meihuizen Translator
James Michie Translator
Ettore Barelli Translator
David Malouf Introduction
B. P. More Translator
Corregio Cover artist
Bosschere Jean De Illustrator
Peter Green Translator
John W. Köhler Translator
Gabriella Leto Translator
Harold C. Cannon Translator
Marcel Prévost Translator
Harold Isbell Translator
E.H. Alton Editor
Georges Lafaye Translator
J.H. Mozley Translator
Luca Canali Translator
Grant Showerman Translator
David R. Slavitt Translator
Sarah Ruden Introduction
Paul Turner Translator
A. L. Wheeler Translator
Pablo Picasso Illustrator
Mary M. Innes Translator
Edward Vernon Translator
Richard Duke Translator
Joseph Addison Translator
Leondard Welsted Translator
D. E. Hill Editor
Sir John Somers Translator
John Sheffield Translator
John Ozell Translator
William Massey Translator
Laurence Eusden Translator
T. P. Translator
Samuel Croxall Translator
Adela M. Trepat Translator
Marion Perry Cover artist
Ana Pérez Vega Translator
Petrus Burmannus Contributor
Jaume Juan Foreword
John F. Miller Introduction
Charles D. Young Translator
E. A. Andrews Translator
Alexander King Illustrator
William Caxton Translator
大西 英文 Translator
Alfred J. Church Translator
Ralph Humpries Translator

Statistics

Works
628
Also by
42
Members
26,962
Popularity
#766
Rating
4.0
Reviews
233
ISBNs
1,256
Languages
26
Favorited
86

Charts & Graphs