Picture of author.

Mikhail Lermontov

Author of A Hero of Our Time

186+ Works 4,323 Members 71 Reviews 19 Favorited

About the Author

One of Russia's greatest nineteenth-century poets, Lermontov was at first an officer in an elite Guards regiment. Because of the views he expressed in a poem written on the death of Pushkin in 1837, he was arrested, tried, and transferred to the Caucasus. The poem, a passionate condemnation of the show more St. Petersburg elite for inciting Pushkin's ill-fated confrontation with D'Anthes, brought Lermontov instant fame. He returned to the capital a year later and began to publish regularly; two volumes of poems and the novel A Hero of Our Time appeared in 1840. Next year, as punishment for a duel, he was sent again to a line regiment in the Caucasus, where he distinguished himself in battle. In July 1841 he was killed in his last duel, the consequence of his own quarrelsome conduct. Lermontov was strongly influenced by Byron and Schiller, writing striking confessional poems that presented him in typically romantic defiance toward society. In his final years, he wrote more reflective and philosophical lyrics, as well as longer narrative poems, also derived from Byronic models. The most important of these is The Demon (1839), on which he worked for a number of years. The story of a fallen angel's love for a woman, it has provided Russian literature and art with a powerful archetype. Besides poetry, Lermontov also wrote plays and fiction, of which A Hero of Our Time is the most important. Made up of several tales by different narrators, the novel centers on Pechorin---a seminal example of the egotistical nineteenth-century "superfluous man," a specifically Russian derivative of the Byronic hero. Both this protagonist and Lermontov's complex narrative technique gave a powerful stimulus to Russian realist fiction. (Bowker Author Biography) show less

Includes the names: M. Lermontov, Lermontov M., M U Lermontov, M.I. Lermontov, M.J. Lermontow, M.IU Lermontov, M.J. Lermontov, M.J. Lermontow, M. Y. Lermontov, M.Ju. Lermontov, M. J. Lermontov, M. L. Lermontov, Lai Meng Tuo Fu, M. Y. Lermontov, Mijail Lermontov, M. Yu. Lermontov, Mihail Lermontov, M. Iu. Lermontov, Mikhai Lermontov, Mihail Lermentov, Mihail Lermontov, M.Joe. Lermontov, Michel Lermontov, M. Yu. Lermentov, Lermontov Mikhail, Mihhail Lermontov, Michał Lermontow, Mikhail Lermontov, Mikhail Lermontov, Kikhail Lermontov, Miĥail Lermontov, Michail Lermontov, Mijail Lérmontov, Michael Lermontov, Michail Lermontow, Mikhail Lermontov, Mihail LJERMONTOV, Michael Lermontof, Mikhail Lermentov, Michail Lermontov, Mihxail Lermontov, Michael Lermontow, Michaïl Lermontow, Mijaíl Lérmontov, Mikhaïl Lermontov, Mikhail Lérmontov, Mikhaïl Lérmontov, Michaíl Lérmontow, Mihail J. Lermontov, Miĥail J. Lermontov, Michail J. Lermontov, Michail J. Lermontov, Michail J. Lermontow, Mikhail Iu. Lermontov, Mijaíl Y. Lérmontov, Michail Ju. Lermontov, М.Ю. Лермонтов, М.Ю. Лермонтов, Michail Jurevic Lermontov, Mihail Iurevich Lermontov, Mihail Jur?evic Lermontov, Лермонтов М.Ю., Mijail Iur'evich Lermontov, Mihail Yuryeviç Lermontov, М. Ю. Лермонтов, Лермонтов М. Ю., Mikhail Yurevich Lermonyov, М. Ю. Лермонтов, М. Ю. Лермантов, Lermontov Mikhail Yurevich, М. Ю. Лерментов, Mikhail Iu'Evich Lermontov, Mikhail Iurevich Lermontov, Mikhail Yurevich Lermontov, Mihail Ûr'evič Lermontov, Mikhail Yurievich Lermontov, Michail Jùrevič Lermontov, Yurevich Lermontov, Mikhail, Mihxail Jurjevicx Lermontov, Michail Jurjevič Lermontov, Mikhail Iurievitx Lermontov, Mikhail Yuryevich Lermontov, Lermontov M. (Lermontov M. ), Mikhail ÍÙrevich Lermontov, Michaìl Jùrjevic Lèrmontov, Michail Joerjewitsj Lermontow, Mikhaïl Iourievitch Lermontov, Михаил Лермонтов, Михаил Лермонтов, Mikhaïl Iourievitch Lermontov, ミハイル レールモントフ, Михаи́л Ле́рмонтов, Ergin Altay Mihail Yuryevic Lermontov, Mikhail IUrevich) M.J. (Lermontov Ljermontov, מיכאיל יוריביץ לרמונטוב, Михаил Юрьевич Лермонтов, Лермонтов Михаил Юрьевич, Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов

Image credit: Carte de visite from late 1880s (George Kennan Papers, LoC Prints and Photographs, LC-USZ62-128263)

Works by Mikhail Lermontov

A Hero of Our Time (1840) — Author — 3,668 copies
The Demon (1965) 93 copies
Taman' (1945) 32 copies
Narrative poems (1983) 30 copies
A Lermontov Reader (1965) 24 copies
The Masquerade (1835) 21 copies
Werken 21 copies
La princesse Ligovskoï (1965) 17 copies
Selected Works (1976) 16 copies
Mtsyri (Russian Edition) (1975) 14 copies
Liriche e poemi (1982) 11 copies
Mikhail Lermontov Vadim (1984) 9 copies
Valik luuletusi 6 copies
Werken 5 copies
Poeeme 5 copies
Поэмы (2015) 4 copies
Gedichte. (2000) 3 copies
PROFİL (2002) 3 copies
Бородино (1989) 3 copies
Hancer 3 copies
Princidino Mary 3 copies
Gedichte [Zweisprachig] — Author — 3 copies
O Herói do Nosso Tempo (2008) 3 copies
Sotjinenija 2 copies
Major poetical works (1983) 2 copies
Lirika 2 copies
Mein Ru©land in Gedichten (2003) — Contributor — 2 copies
Poems 2 copies
DEMONI 1 copy
Lullabies Kolybelnye (2010) 1 copy
ЛИРИКА (2014) 1 copy
Ashik-Kerib 1 copy
[Works] 1 copy
Geroy nashego vremeni (2015) 1 copy
Luuletusi 1 copy
Poems 1 copy
Stesk rozumu 1 copy
Lyrika 1 copy
Valda dikter 1 copy
Zamanimizin Kahramani (2019) 1 copy
Junak našeg doba (2008) 1 copy

Associated Works

Russian Short Stories from Pushkin to Buida (2005) — Contributor — 218 copies
The Portable Nineteenth-Century Russian Reader (1993) — Author, some editions — 198 copies
The Penguin book of Russian poetry (2015) — Contributor — 88 copies
The Everyman Anthology of Poetry for Children (1994) — Contributor — 71 copies
Russian Poets (Everyman's Library Pocket Poets) (2009) — Contributor — 62 copies
Meesters der Russische vertelkunst (1948) — Contributor — 17 copies
Russian 19th-century Gothic Tales (1984) — Contributor — 15 copies
Selected Russian Short Stories (1928) — Contributor — 13 copies
Russische verhalen (1965) — Contributor — 11 copies
Russische Käuze (1968) — Contributor — 2 copies
Russland das große Lesebuch (2017) — Contributor — 2 copies
Die schönsten Pferdegeschichten (1999) — Author, some editions — 2 copies
Black Widow: Original Motion Picture Soundtrack (2021) — Composer — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Members

Reviews

Libro eccezionale soprattutto per la struttura, che porta a inoltrarsi a poco a poco nella storia “entrando” al tempo stesso nei personaggi fino ad arrivare a Pečorin, figura tanto affascinante quanto respingente, ricca di ambiguità e fascino. Buona la traduzione di Paolo Nori, così come le sue quattro note conclusive.
 
Flagged
d.v. | 56 other reviews | May 16, 2023 |
After a dismal start that almost had me abandon the book, the story grabbed me when it turned to Peshorin, the hero in question. Or anti-hero in question. Determined to stay free of entanglements, he is not above playing with people, often to their pain and disadvantage. His voice is always reasonable, but you wouldn't want him as a friend.
½
 
Flagged
ffortsa | 56 other reviews | Mar 31, 2023 |
هي دراسة شخصية، هي مشاعر مختلطة، هي الصدمة والواقع المؤلم القاسي.
خمس قصص تأخذنا في رحلة داخل شخصية "بتشورين" المتغطرس، المغرور، الحزين. هو شخصية مثيرة وغريبة بكل تأكيد.
تصرفاته من البداية في التمهيد -وقبل أن تبدأ رحلتنا في أفكاره الخاصة من خلال مذاكرته- تدفعنا دفعا لكره كل ما يتعلق بتلك الشخصية، هو شرير، أناني، قاس. ثم شيئا فشيئا ومع استمرار تصرفاته تبدأ الصورة تتسع ونجد أنفسنا أمام شخصية مثيرة للاهتمام والجدل بكل تأكيد. لم أستطع إلا أن أفكر في شخصية ك "غرونوي" من رواية "العطر" لزوسكيند، و " تايلر ديردن" من "نادي القتال" ل تشاك بولانيك وبطل رواية "الغريب" لكامو: هي شخصية تمثل غضب وإحباط جيل كامل، ولكن رد فعلها ليس بحلم يسعى إليه حتى لو دمر العالم في سبيل ذلك، ليس بالدعوة للثورة على مبادئ المجتمع والتعبير عن الغضب بل بالأنانية الناتجة عن التيه، بالملل الناتج عن الضياع وغياب الهدف، يحاول أن يبرر ذلك بان العالم دفعه الى ذلك فيقول:
“- هل هيئتي هيئة قاتل؟
- بل أنت شر من ذلك.
ففكرت لحظة ثم قلت لها وقد بدا على وجهي تأثر عميق:
- نعم، ذلك كان حظي منذ نعومة أظفاري! كان جميع الناس يقرأون في وجهي علامات غرائز شريرة أنا منها برئ، وما زالوا يفترضونها فيّ، حتى نبتت وتأصلت. كنت خجولًا، فاتهموني بالمكر، فأصبحت كتومًا. وكنت أحس بالخير والشر إحساسًا عميقًا، ولكن أحدًا لم يعطف عليّ، بل كانوا جميعًا يؤذونني، فأصبحت حقودًا أحب الانتقام. وكنت حزين النفس، وكان الأطفال الآخرين هدّارين، وكنت أشعر أنني فوقهم، فقيل لي أنني دونهم، فأصبحت حسودًا؛ وكنت مهيأ لأن أحب جميع الناس، فلم يفهمني أحد، فتعلمت الكره. لم يكن شبابي الخالي من الفرح إلا صراعًا مع الناس ومع نفسي. خوفًا من الهزء، دفنت أنبل عواطفي في قلبي، فماتت هنالك. وكنت أحب أن أقول الحقيقة، فلم يصدقني أحد، فأخذت أكذب. وقد تعلمت أن أسبر أغوار الناس، وأن أدرك الدوافع التي تحركهم، فأصبحت بارعًا في فن الحياة، ولاحظت أن غيري ممن لا يملكون هذا الفن كانوا سعداء، ينعمون، من غير جهد، بهذه الخيرات التي كنت أجهد للحصول عليها بلا كلال؛ فولد اليأس في قلبي، لا ذلك اليأس الذي تذهب به رصاصة من مسدس، بل هذا اليأس البارد، العاجز، الذي يختفي وراء سلوك لطيف، وابتسامة طيبة. أصبحت روحي مشلولة. ذهب نصف نفسي: جفّ، تبخّر، مات. قطعته ورميته بعيدًا عني. بينما كان النصف الآخر يتحرك ويتمنى أن يخدم جميع الناس. ولكن أحدا لم يلاحظ ذلك، لأن أحدا لم يعرف أن النصف الضائع كان موجودا، ولكنك أيقظت الان فى نفسى ذكراه. فقرأت لك ما كتب على قبره. كثير من الناس يرون ما يكتب عن القبور مضحكا، أما انا فلا، لا سيما حين أفكر فيمن يرقد تحت. على أنني لا أسألك أن تشاركينى الراي.. وإذا رايت فورتي مضحكة، فاضحكي ما شاء لك الضحك.. وثقي أن الضحك لن يجرحنى أبدا.

.
وحتي عندما اقترب من الموت لم يظهر اى بادرة ندم بل كان يبرر لنفسه افعاله بأنه كان أداة فى يد القدر!:

حسن، أموت أن كان يجب أن أموت... ولن تكون خسارة العالم فى عظيمة وانا، أست ضجرا أعمق الضجر؟ أنني كرجل يتثائب فى حفلة راقصة، ثم لا يمضي إلى النوم، لا لشئ الا لان عربته ليست هناك. ولكن العربة تقدمت... عموا مساء!.
استعرضت ماضي كله، وتساءلت: لماذا عشت؟ ولأية غاية خلقت؟ ذلك ان كان ثمة غاية، ولا شك انها غاية كبيرة، لانني اشعر بقوى هائلة فى نفسى...ولكننى لم أفهم مصيرى الذى خلقت له، بل كان يجرنى سراب أهواء عقيمة عاقة، خرجت من بوتقتها صلبا باردا كالفولاذ، ولكننى فقدت الى الأبد حرارة الحماسة النبيلة، وهى أجمل ما فى الحياة. وبعد ذلك، كم مرة كنت كفأس فى يد القدر! فانقضضت كالحسام فى رءوس الضحايا، دون كره فى كثير من الأحيان، ودون شفقة فى جميع الأحيان... وحبى لم يسعد أحدا، لأننى لم أضح بشئ فى سبيل من أحببتهن. أحببت لنفسى، للذتى الخاصة. كنت لا أزيد على ارواء مطالب قلبى الغريبة، واغتذى بعواطف ضحاياى وبحبهن الرقيق، وبافراحهن واّلامهن، أغتذى من ذلك كله فى شراهة، دون أن أتوصل الى الشبع قط، مثلى كمثل ذلك الشقيى الذى هده الجوع، ثم نام، فاذا هو يرى فيما يرى النائم ماّكل شهية فاخرة، وخمورا معتقة طيبة، فياخذ يلتهم من هذه الهدايا السحرية التى أوجدها خياله ما شاء له الالتهام، فيشعر بالراحة والرضا، ولكنه ما يكاد يفيق حتي تغيب الرؤيا، ويحل محلها الجوع مرة أخرى، اقوى مما كان ويحل اليأس!
قد أموت غدا ! ...لن يبقي عندئذ على وجه الارض شخص فهمنى.. بعضهم يظنني أسوأ مما كنت، وبعضهم الّاخر يحسبنى خيرا مما كنت... سيقول بعضهم: كان نعم الفتى، وسيقول بعضهم الاخر: كان رجلا وغدا حقيرا. انهم جميعا على خطأ.
وبعد، فهل تستحق الحياة أن يعيشها الانسان؟ ولكننا نعيش على كل حال، من قبيل حب الاطلاع، ننتظر جديدا...بؤس وضلال!

.
وعبقرية تصميم الشخصية تجعلنا لا نثق فى كلامه بشكل كامل لأنه يتلاعب ببساطة بكل من حوله وقد تكون مذاكرته مجرد لعبة أخري منه.
الترجمة كانت رائعة وممتعة، وطريقة السرد وإن كانت مملة فى البداية رغم انى اتفهم انها كانت تمهيد لنري الشخصية من وجهة نظر خارجية قبل أن نغوص فى مذاكرته وأفكاره.
فى الجزء الأخير من طبعة الهيئة العامة لقصور الثقافة كان هناك تعليق من "ايراكلي اندرونيكوف" يستعرض فيه وجهات النظر التى هاجمت مؤلف الرواية بوضع بطل شيطان واناني ولا اخلاق له والرد عليها، ويستعرض ايضا السياق التاريخي لأمبراطورية نيقولاي الأول ووصوله للحكم وتأثير الاحباط الذي ساد بعد ذلك على جيل "بتشورين" الذي قادهم لعيوب ومفارفات اخلاقية تجسدت فى شخصية "بتشورين" :

(بتشورين) شاب جميل غنى، يتمتع بملاحظة قوية، وذكاء حاد، وينعم بثقافه لامعة. ولكن ليس له اى هدف، ليس له اى رغبة... ولا يجد السعادة لا فى الحب ولا فى الصداقة. وانضر سنى حياته تنقضي بدون عمل. والقوى الكبيرة التى يحسها فى نفسه مهدرة لا تستعمل. وما احلامه فى البطولة الا احلام. انه وحيد، شقي، وهو يحمل الموت والعذاب الى من تضعهم الصدفة فى طريقة.
فما هى الاّفة التي جعلته يشيخ قبل الاوان؟ لماذا لم يحقق الأعمال العظيمة التى كان يحلم بها؟ لماذا ظلت مواهبه الفذة عقيمة؟ لماذا ذبل فى فراغ، وشاخ بلا نضال؟
ذلك انه فى امبراطورية نيقولاى الأول (روسيا)، فى ذلك العهد الذى طغت فيه رجعية مجنونة، لم يبصر أى هدف، لم ير اى امكان للنضال، ذلك، على حد تعبير الثوري الروسي الكبير الكسندر هيرتسن، لأن الناقوس الذى اذن لروسيا لاعدام بيستل وصحبه الديسمبريين وبتتويج نيقولاى الأول، هو الذى أذن له ببلوغه سن الرشد. ففي شهر كانون الأول من عام 1825، سحقت فى ميدان مجلس الشيوخ ببطرسبرج ثورة يقودها مواطنون كرماء، ثوريون من أبناء طبقة النبلاء. وقدم حطم ذلك اليوم اّمال جيل بأكمله من الشباب المفتونين بالحرية. وكان جيل (بتشورين) يومئذ أصغر من أن يشترك ف المؤامرة. ولم يتسع الوقت، خلال السنين العشر التى أعقبت ذلك، "لأن يشيخ هذا الجيل، ولكنه كان محطما، يعيش حياة ذابلة ضاوية فى مجتمع غريب من كل صبوة حية، مجتمع ذليل، وجل، دنى" على حد تعبير هيرتسن أيضا.
جاء وقت كان فيه (بتشورين) يتألم أيضا، حين يفكر فى هذا العار، عار استبعاد ملايين البشر. ولكن انقضت السنون، ودفن (بتشورين) فى اعماق نفسه عواطفه، على ان يرى الألم باردا لا يبالى. وفى بادئ الأمر دب اليه اليأس، من شعورره بعجزه. ثم تعود ألا يؤمن بشئ، وألا يأمل فى شئ، وهكذا أصبح ـ على حد تعبيره هو نفسه، مشلول النفس. ومن هذا المشلول في روحه خلق (ليرمونتوف) بطل زمانه. ولعل القارىء يفهم انه ليس ذنب (بتشورين)، وهو بطل جيل شب فى عهد نيقولاى الأول، انه كان ما كان. أن الأفة ليست في (بتشورين)، ليست ف خصائص طبعه، بل فى ظروف نظام العبودية، فى الطغيان القيصرى، ان ليرمونتوف فى "قصة نفس" -قصة (بتشورين)- يحلل ظاهرة خاصة بعصره: ان رواية "بطل من زماننا" هي رواية سيكولوجية، ولكنها رواية اجتماعية أيضا.

...
كتب الناقد الديموقراطي العظيم (فيساريون بيلينسكى) فى الرد على المحاولات التى أرادت أن تغض من قيمة (ليرمونتوف) ومن قيمة روايته: قد يصيح الأخلاقيون المتزمتون فى جوقة واحدة معا "هذا رجل أنانى، حقير، شيطان، لا أخلاق له !" فأقول لهم انكم على حق ايها السادة، ولكن لمذا تتحمسون هكذا؟ انكم لا تلعنونه لاّفاته ورذائله ( لان بكم اّفات أكثر منها، واّفاتكم شر منها وأدعى الى الخزى والعار، ولكنكم تلعنونه لهذه الحرية الجريئة، لهذه الصراحة المرة، فى كلامه عنها.
لقد كان الناقد الثوري الروسي يرى فى رواية ليرمونتوف مظهرا هاما من مظاهر الفكر الحر، وكان يرى فى شخصية بتشورين تمثيلا لواقع اجتماعى منتشر جدا، وتجسيدا لاّفات وعيوب كان يتصف بها جيل بكامله.
لقد دخل (بتشورين) الحياة بعد ثورة الديسمبريين، ومات قبل أن يظهر الجيل الثاني من الثوريين الروس: الديموقراطيين الثوريين. لقد فهم بيلينسكى حق الفهم أنه هو بطل فترة انتقال تتميز بحالة نفسية تهدم فيها كل ما هو قديم ، ولم يحل محله شئ جديد بعد، حاله ليس فيها الانسان الا امكانية شىء واقعي فى المستقبل، ومجرد شبح فى الحاضر.
ان الحرية الفردية التى صبا اليها بتشورين هي -كما يفهم- ان ينفصل عن المجتمع الراقي الذى يحتقره وأن يعيش بعيدا عن أولئك الذين هم دونه كثيرا من الناحية النفسية والعقلية. فأنكفأ على نفسه، وضوى فى وحدته التراجيدية. أنه لا يملك وسائل الدفاع ضد بيئة معادية.
اما ليرمونتوف، فقد كان يملك سلاحا هو: الشعر، وانه اذ فضح فى روايته مساوىء النظام، فقد اسهم فى تقدم الفكر الاجتماعى. وهنا، تكمن القيمة التاريخية العظيمة لرواية "بطل من هذا الزمان"

...
معرفة مصير المؤلف فى التعليق بعد الرواية واستعادة حكاية من الحكايات اللى مر بيها الشخصية "بتشورين" بتفاصيل تكاد تشبه نفس المصير كانت من أكتر الحاجات المؤثرة فيا بشكل شخصي واللى بالتأكيد زادت من تقديري للشخصية والرواية ككل.
… (more)
 
Flagged
JforJimmy | Jul 12, 2022 |
I love most everything about this book. A great anti-hero, interesting method of storytelling (5 different vignettes if I recall correctly), and a quick read.
 
Flagged
stevepilsner | 56 other reviews | Jan 3, 2022 |

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Anna Achmatowa Contributor
Gennadij Ajgi Contributor
Aleksandr Puschkin Contributor
Sergej Jessenin Contributor
Joseph Brodsky Contributor
Aleksandr Blok Contributor
Vladimir Nabokov Translator, Afterword
Paul Foote Translator
Marian Schwartz Translator
Aleida G. Schot Translator
Natasha Randall Translator
Pia Pera Translator
Dmitri Nabokov Translator
Ulf Malmsten Translator
Philip Longworth Translator
Neil Labute Foreword
Edward Gorey Cover designer
Alice Wallenius Translator
Eva van Santen Translator
Aleida Schot Translator

Statistics

Works
186
Also by
19
Members
4,323
Popularity
#5,806
Rating
4.0
Reviews
71
ISBNs
308
Languages
24
Favorited
19
Touchstones
117

Charts & Graphs