Picture of author.

Patrick Modiano

Author of Missing Person

84+ Works 9,035 Members 325 Reviews 26 Favorited

About the Author

Paul Modiano is a French writer who was born on July 30, 1945, in Boulogne-Billancourt. He won the Nobel Prize for Literature in 2014 for his lifetime body of work. He previously won the Austrian State Prize for European Literature in 2012 and the Prix mondial Cino Del Duca from the Institut de show more France for his lifetime achievement in 2010. His other awards include the Prix Goncourt in 1978 for his novel Rue des boutiques obscures and the Grand prix du roman de l'Académie française in 1972 for Les Boulevards de ceinture. Modiano's works explore the traumas of the Nazi occupation of France and the puzzle of identity. His preoccupation with the theme of identity can be seen throughout many of his works including his 2005 memoir entitled Un Pedigree. Modiano was greatly influenced by his parents' relationship. His mother and father began their clandestine relationship during occupied France. Growing up, his father was absent for most of his life and his mother was away frequently while on tour acting. He was alone much of the time and went to school because of government aid. His younger brother died of a disease at age 10 and this added to his "lost identity" feelings while growing up. Modiano first came to prominence in France when he wrote the 1968 book La Place de L'Étoile. He has published over 30 works which include novels, screenplays and children's books. His other works include: La Ronde de nuit (1969), English translation: Night Rounds; Rue des boutiques obscures (1978), English translation: Missing Person; and Quartier Perdu (1984), English translation: A Trace of Malice. Although he is well known in France, only about 12 of his works have been translated into English. (Bowker Author Biography) show less

Series

Works by Patrick Modiano

Missing Person (1978) 975 copies
In the Café of Lost Youth (2016) 816 copies
Dora Bruder (1997) 787 copies
The Black Notebook (2012) 389 copies
Villa Triste (1976) 322 copies
Pedigree (2004) 313 copies
Young Once (1981) 301 copies
Little Jewel (2001) 297 copies
Honeymoon (1990) 287 copies
La Place de l'étoile (1968) — Author — 273 copies
Paris Nocturne (2003) 248 copies
Out of the Dark (1996) 214 copies
Ring Roads (1972) 196 copies
Sundays in August (1986) 186 copies
The Night Watch (1969) 183 copies
L'horizon (2001) 179 copies
After the Circus (1992) 177 copies
Sleep of Memory (2017) 175 copies
Such Fine Boys (1981) 169 copies
Family Record (1977) 138 copies
Catherine Certitude (1988) 138 copies
A Trace of Malice (1984) 136 copies
Invisible Ink: A Novel (2019) 127 copies
Remise de peine (1988) 85 copies
Des inconnues (2007) 85 copies
Fleurs de ruine (1991) 81 copies
Chien de printemps (1993) 76 copies
Vestiaire de l'enfance (1989) 69 copies
Chevreuse (2021) 56 copies
Romans (2013) 37 copies
Memory Lane (1981) 29 copies
Lacombe, Lucien [1974 film] (2006) — Screenwriter — 29 copies
Scene of the Crime: A Novel (2023) 25 copies
La danseuse (2023) 23 copies
Verhoor (1976) 21 copies
28 Paradis (2005) 16 copies
Nos débuts dans la vie (2017) 13 copies
Blue Aloha (2018) 10 copies
Poupée blonde (1983) 9 copies
Patrick Modiano (2012) — Author — 6 copies
Une aventure de Choura (1986) 4 copies
Osynligt bläck (2021) 4 copies
Ephéméride (2002) 3 copies
Kötü Bir Ilkbahar (2015) 2 copies
Hogy el ne tévedj (2015) 2 copies
Los mundos de Catalina (2001) 2 copies
Bir Genclik (1997) 1 copy
Horizont (2015) 1 copy
Aux jours anciens (1998) 1 copy
Ensemble 1 copy
Sovende minder (2022) 1 copy
Yikinti Cicekleri (2015) 1 copy
Usynlig blekk (2021) 1 copy

Associated Works

The Journal of Hélène Berr (2008) — Preface — 449 copies
Die letzten Dinge: Lebensendgespräche (2015) — Contributor — 10 copies
Dora Bruder de Patrick Modiano (2006) — Contributor — 2 copies

Tagged

2015 (35) 2016 (32) 20th century (106) 21st century (30) autobiography (49) biography (52) ebook (47) european literature (33) fiction (559) France (460) French (305) French fiction (67) French literature (599) history (44) Holocaust (125) Jews (35) literature (205) memoir (87) memory (57) mystery (33) narrativa (33) Nobel (40) Nobel Laureate (66) Nobel Prize (191) Nobel Prize in Literature (35) non-fiction (59) novel (262) Novela (53) NYRB (32) occupation (32) Parijs (50) Paris (278) Patrick Modiano (180) read (45) Roman (254) skönlitteratur (29) to-read (390) translated (36) translation (57) WWII (212)

Common Knowledge

Members

Reviews

"[B]ut what she said." [end of text] — Kafka, "The Castle"

Modiano, is, in some way, the opposite of Handke: we sense he is always making a mistake (Handke writes "Deep Blue"). Our author is constructing a story of loss whose heroines, unlike in Sebald (Austerlitz), are not stored in carbonic (maid) nor celluloid (mother). Here, we are seeking the Polaroid, going after the (ephemeral) magazine, recalling the issue our chief character borrows with a promise and fails to return. A history of magazines not returned. Nobody seems to ask any questions. Eager to believe. He is always responding 'yes' as if at a séance or motivational interview. And we sense our narrator has never actually left that office full of books of faded directories bequeathed at the outset of his journey - playing, instead, an Oulipian game of construction: semantic connections, constellations (and makeup) on empty space.

But this is just a kind of bad writing (there are good and bad ways to do Oulipo), arising from the space of imagination and always making a mistake. Among those we know to practice confabulation (I am seeking a less pejorative term), O'Connor's efforts are most frail, Joyce Carol Oates a little better with history to stand on, Murnane's are more complex (Because he is always scraping the imaginary landscape to the bone. (This is how, at his most successful, we are occasionally getting the so-called Murnane-sentence, hardly more than a phrase, which is trying to go a little deeper.)) It sometimes takes more imagination to do nothing at all. Modiano, who has surely read Kafka (The Castle), may have done better to cut our novella short mid-sentence during that scene adrift in the Swiss Alps (also the halting point of my memory of the text).
… (more)
 
Flagged
Joe.Olipo | 31 other reviews | Jan 1, 2024 |
A serendipitous find, this book, on the heels of several others exploring memory - and all conveniently crossing my path when I'm examing my own.

I suspect, if I could read this in French and then discuss it with a bookclub in Paris, this book would be an absolute five star. As things stand, I can only sit here contemplating that I was mesmerized listening to Bronson Pinchot's performance in English, and awoke delightfully dazed and deliciously flummoxed. I will enjoy thinking about this book for a long while.

FFE drive time
Libby Audio / Nashville
May 2022
… (more)
 
Flagged
Kim.Sasso | 26 other reviews | Aug 27, 2023 |
Pochi metri piu' in la', di nuovo la penombra. Le case che distinguevo mi sembravano abbandonate. Il fruscio del vento tra le foglie. Forse aveva addirittura dimenticato, in quei dieci anni, la mia esistenza. Quante preoccupazioni e quanti sotterfugi per camminare accanto a quell'uomo... (51)

E ora che siamo seduti uno di fronte all'altro come due cani di terracotta e che posso a mio agio osservare la tua grossa testa levantina HO PAURA. (93)

... i figli uccidevano i padri per dimostrare a se stessi di possedere dei muscoli. Ma, al giorno d'oggi, contro chi rivolgere i nostri colpi? Eccoci condannati, da orfani quali siamo, a inseguire un fantasma alla ricerca di una paternita'. Impossibile raggiungerlo. Se la squaglia sempre.

Probabilmente i libri successivi sono migliori...
… (more)
 
Flagged
NewLibrary78 | 5 other reviews | Jul 22, 2023 |
Lettera di Charles Baudelaire a Jeanne Duval

Lasciami respirare a lungo, a lungo, l’odore dei tuoi capelli. affondarvi tutta la faccia, come un assetato nell’acqua di una sorgente, e agitarli con la mano come un fazzoletto odoroso, per scuotere dei ricordi nell’aria.
Se tu sapessi tutto quello che vedo! tutto quello che sento! tutto quello che intendo nei tuoi capelli! La mia anima viaggia sul profumo come l'anima degli altri viaggia sulla musica.
I tuoi capelli contengono tutto un sogno, pieno di vele e di alberature: contengono grandi mari, i cui monsoni mi portano verso climi incantevoli, dove lo spazio è più bello e più profondo, dove l’atmosfera è profumata dai frutti. dalle foglie e dalla pelle umana.
Nell’oceano della tua capigliatura, intravedo un porto brulicante di canti malinconici, di uomini vigorosi di ogni nazione e di navi di ogni forma, che intagliano le loro architetture fini e complicate su un cielo immenso dove si abbandona il calore eterno.
Nelle carezze della tua capigliatura, io ritrovo i languori delle lunghe ore passate su un divano, nella camera di una bella nave, cullate dal rullio impercettibile del porto, tra i vasi da fiori e gli orcioli che rinfrescano.
Nell’ardente focolare della tua capigliatura, respiro l’odore del tabacco, confuso a quello dell’oppio e dello zucchero: nella notte della tua capigliatura, vedo risplendere l’infinito dell'azzurro tropicale; sulle rive lanuginose della tua capigliatura, mi inebrio degli odori combinati del catrame, del muschio e dell’olio di cocco.
Lasciami mordere a lungo le tue trecce pesanti e nere. Quando mordicchio i tuoi capelli elastici e ribelli, mi sembra di mangiare dei ricordi.

Charles Baudelaire

Una domenica di ottobre, nel tardo pomeriggio, i miei passi mi avevano portato in quella zona che in un altro giorno della settimana avrei evitato. No, non si trattava affatto di un pellegrinaggio. Ma se sei da solo, soprattutto nel tardo pomeriggio, le domeniche aprono una breccia nel tempo. (pag. 5)

… esistono sentinelle che presidiano i crocevia della nostra esistenza - (pag. 27)

In questo libro non c’e’ confusione,
ma solo i nostri pensieri che vivono e respirano
senza i blocchi ostinati del tempo che scorre.

Ricordare i ricordi, staccarli dal tempo
pietroso e scegliere, col vento, quelli
che preferiamo tra loro.

Davvero non c’e’ ne’ passato ne’ presente. (pag. 40)

Ma e’ molto piu’ complicato di cosi’... In fondo non esiste il doppio gioco…
Di certo aveva ragione, visto che me lo confidava con una tale gravita’... Stranamente questa frase mi e’ rimasta impressa nella memoria. Nel corso degli anni successivi, quando ero da solo per strada, preferibilmente di notte e in certi quartieri a ovest … sentivo la voce lontana di Aghamouri che mi diceva: “In fondo non esiste il doppio gioco”. (pag. 71)

Alle volte parole o frasi ci percuotono nel tempo:
la memoria (grande traditrice dell’uomo!)

Compativo quelli che dovevano segnarsi sull’agenda molti appuntamenti, alcuni addirittura con due mesi d’anticipo. Per loro tutto era fissato, e non avrebbero atteso mai nessuno. Non avrebbero mai saputo che il tempo palpita, si dilata, poi si placa, e a poco poco trasmette una sensazione di vacanza e di infinito che altri cercano nella droga, ma che io trovavo semplicemente nell’attesa. (pag. 80)

Questa sera ho sfogliato il fascicolo di Langlais e di nuovo mi sono imbattuto in una delle veline su cui figurano dettagli molto precisi che ricopio qui di seguito: “La vittima e’ stata colpita da due proiettili. …” … Ci tornero’ sopra in seguito, un giorno che ci sara’ bel tempo, e il sole e l’azzurro del cielo dissiperanno le ombre. (pag. 91)


Ancora, alle volte si puo’ rimandare
‘l’accoglimento’ della verita’. E quale e’?

Sento ancora la sua voce che mi dice: “Non stare a pensarci troppo, Jean…” (pag. 135)

L’erba sognata di notte ci riporta alla vita
(simbologia dei sogni) senza le pretese
razionali dell’intelletto.


… (more)
 
Flagged
NewLibrary78 | 15 other reviews | Jul 22, 2023 |

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Dominique Zehrfuss Illustrator
Pierre Le-Tan Illustrator
Elisabeth Edl Translator
Edu Borger Translator
Mark Polizzotti Translator
Maarten Elzinga Translator
Euan Cameron Translator
Gerhard Heller Übersetzer
Mon Mohan Cover designer
Daniel Weissbort Translator
Chris Clarke Translator
Joanna Kilmartin Translator
Francesco Bruno Translator
Damion Searls Translator
Tina Berning Cover designer
... Bernlef Translator
Pontus Grate Translator
Penny Hueston Translator
Rudy Kousbroek Afterword
Jean Cau Preface
Jordan Stump Translator
Katja Waldén Translator
Jean-Jacques Sempe Illustrator
Brigitte Slangen Cover artist
Marianne Kaas Translator
Walter Kreye Narrator

Statistics

Works
84
Also by
5
Members
9,035
Popularity
#2,663
Rating
½ 3.7
Reviews
325
ISBNs
816
Languages
32
Favorited
26

Charts & Graphs