Translating Talk Group names?

TalkLibraryThing in German

Join LibraryThing to post.

Translating Talk Group names?

This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

1GirlFromIpanema
Oct 9, 2006, 2:57pm

I've seen that the translation wave has now reached the Talk Groups. Do you think that we should really translate the group names into German?
Ich meine, es gibt bestimmt ein paar Lacher für "French Connection" --> ""Bistro française" (konnte ja selbst nur grienen). Aber die Leute landen dann eh in der englischsprachigen (oder anderssprachigen) Gruppe. Und wer möchte dann die walisischen Gruppentitel übersetzen, bitte? *kicher*

2Cherubino
Oct 9, 2006, 5:57pm

Nein. Ich fands auch absurd. Für Fachliteratur sind internationale Gruppen sinnvoll, für Belletristik wohl nicht. Da bei Fachliteratur eh jeder englisch können muss, braucht es die Übersetzung aber auch da nicht.

"French connection" hätte man übersetzen müssen als "Englische Mutterspachler mit französicher Literatur" und

"Spanien" rückwärts als "Native german speakers interessted in spain"

3GirlFromIpanema
Oct 10, 2006, 4:01am

Genau. Außerdem ist der Gruppenname ja immer ein wichtiger Indikator, welche Sprache gesprochen wird (und das ist ja nicht in jedem Fall Englisch). Aber das Problem scheint sich erledigt zu haben: Ich konnte die deutschen Gruppennamen gerade nicht mehr finden.